By

Amaranth Borsuk

and Gabriela Jauregui
The firstelected member of the Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle, or Workshop for Potential Literature), Paul Braffort is a poet, computer scientist,and songwriter. He has published five books in the BibliothèqueOulipienne, as well as numerous textbooks on artificial intelligence andprogramming. Braffort published Mes hypertropes: Vingt-et-un moinsun poèmes a programme in theBibliothèque Oulipienne in 1979. The book pays homage to the other writers who were members of Oulipo at the time throughtwenty interlinked “programmed poems,” which operate according to themathematical theorem (Zeckendorf’s) that any number can be expressed as the sumof two or more Fibonacci numbers. Part of the content in each poem is thus “programmed”by the poems containing those numbers that can be added to make it (forinstance, the 20th poem contains words that appeared in 13, 5, and 2). Thenumbers and arrows on the left-hand side of the page indicate places wherelanguage from a previous poem enters the current one.
With Braffort’sapproval, our project takes a twofold approach to the work, providing directEnglish translations alongside poems of our own: "transversions" thatintersect, re-create, and occasionally subvert the source text, attempting toprovide a window into the somewhat untranslatable nature of such intricate andinventive constraint-based work while also pointing to our own concerns (andinfluences) as contemporary writers.
Hypertrope 15is dedicated to Michèle Métail (b. 1951), who joined the Oulipo in1975. A scholar of German and Chinese language and literature, her texts drawon the visual and sonic qualities of words, particularly through alliterationand assonance. Métail pioneered the practice of “oral publication,”incorporating slideshows, collages, and images into her readings, for which thetext serves as a score that only takes shape in performance. Although shedistanced herself from the Oulipo after 1998, she continues to explorepermutation and linguistic play. In 2003 she published a series of Huiwenshipoems in the journal Action Poétique. Huiwenshi is an ancient formthat uses the polysemous quality of the Chinese language to create palindromepoems that can be read in any direction. Her highly visual works utilize a gridof Chinese characters that may be read up, down, across, diagonally, andbackwards. Our transversion provides a visual performance score in homage toboth Métail and to Yoko Ono, whose work we admire.
15
Trois Fablettes à croquer
By Paul Braffort
A Michèle MéTAIL
2 → Cléopâtre charme Pompée
d’un tube qu’Antoinea pompé
Mais brusque il écarte d’un geste
Ce refrain qu’il déteste
Moralité:
mité
le moral «hit », hait.
13→ Desanglais en automobile
avaient un five-o’clocken ville
ils voulaient sans en avoir l’air
boire un vocabulaire
Moralité:
citez
Le mot « rallye-thé »
2 → Jen’ai pour tirer ma voiture
qu’une œuvre écrite sans rature
Or pour mes Odes mesAtrides
il faudrait une bride
Moralité:
Mettez
lemors á Litté.
13→ Unautochtone de Rabat
toussait courbé sur son grabat
tant qu’il était par trop facile
d’attraper ses bacilles
Moralité:
Quittez
Le Maure alité.
15
Three crunchable Little Fables
Translated by Amaranth Borsuk and Gabriela Jauregui
For MichèleMETAIL
Cleopatra had charmed Pompey
with a tube Antony pumped
But brusque he removed with a geste
This refrain he detests
Morality:
mothy
the moral “hit” hehates.
Englishmen in automobile
had a five o’clock at the ville
They wanted surreptitiously
to drink vocabulary
Morality:
quothhe
The mode “Rally-tea”
To tow my car I only have
a work written without a scratch
But for my Odes my Atreidae
I would need reins
Morality:
Apply
the ’more on Litty.
A sickly native of Rabat
coughed hunched over on his cot
so excessively that with ease
one could catch hisdisease
Morality:
Leave
The Moor’s reality.
Tranversion No. 15
by Amaranth Borsuk and Gabriela Jauregui
