![]() More translations from Nepal ________ Wayne’s photos and poems in this issue ________ ________ | Dinesh AdhikhariDeath Speaks Twenty-five years old, an age when one wishes to dress up and dine out, but let me add, she just died As did her husband a year before her. Near the pillow that was hers, a tin box lay open What each of us saw— at the very top, the dead husband’s photo and, under the photo, folded, were letters letters gathered together, and beneath — husband’s cap, wife’s shawl, his vest and her bra, a shirt, a blouse, a man’s underwear, a woman’s petticoat; trousers were with saris, shoes with sandals Each of us stared visibly moved No one could speak What that rusted tin box had contained, was now scattered among us — a husband’s and wife’s love. What could we add, before such simplicity of expression, striking all without fail How suddenly life is cleansed of purposelessness My assuredness collapsed, a bastion of pride undermined Truly speaking, I knew not what happened Simply there arose passion and wariness For the first time the fear of death — my death! was upon me. Man from a Developing Country On the face —he, sticking his own x-ray of tuberculosis ranting his declarations of war against life his waistcloth full with a harvest of stumblings head tucked between his thighs —like a contortionist, or unable to carry the load farther than the zebra crossing where stranded turned about in mid-road if someone is seen stumbling, dear transient, send a message —through anyone searching for his own face on the poster —he is my neighbor On his chest —he, hanging a large signboard, or in his eyes as if placing his request to dry in the sun evening/morning on the footpath in front of the hospital or in front of a Red Cross building eager to sell blood like fire at the fire station if you see any young face, dear respected one, gaining kindness by a little of his blood blood sold and gone to pay the doctor’s fee —he is my only son As sure as an artist’s image drawn forth and abandoned just after shaping a hand clawing hold of the mountain’s steepness fingers worn back to knuckles notched into a roughshod journey of stone and sand badly worn feet soles studded like leather he, overburdened from his habit of seeking loads three times his own weight, with such an image with a weakened chest if you run into him while walking on the road saying “no line of smile seals his lips” seeing no ray of pleasure unsettle his eyes, dear tourist, fear not his awakening saying “He’s the lost soul of Nepal” morning/evening the image of my fate to which I bow —he is my father he is a citizen of a developing country Marriage The day after our wedding we set off on foot What happened? Suddenly the sky darkened dark clouds thundered rain started to fall There was no way nearby to seek shelter, and we had only a tiny umbrella I tilted it again and again towards her so she wouldn’t get wet With love, she turned the umbrella back towards me When the rain ceased in turn we looked I glanced at her towards me she also gazed By then, neither was I not wet nor was she dry Instead, the rain had drenched us the two of us The day after our wedding we set off on foot Translations by Wayne Amtzis![]() | ||