![]() Wayne’s translations from Nepal ________ Wayne’s work online:photo-poems flatLine witness Siddhartha Art Gallery Nepali times 01 Nepali Times 02 RE:AL A-worldwide | Wayne Amtzis
Rite of Way Up from Durga’s temple past pigs scratching themselves on stone-faced idols, the city rises out of a dying river Apartments overlook temples fallen prey to pigeons and rats. Where cows freely roam, a trio of flute, drum and voice celebrate an unearthing. Nudging by, a street-wide car swerves into the crater where a stone idol lies exposed Pedestrians push on, not caring for the rite interrupted, nor for the one taking place. A tire spins, the god lies unmoved, the confused traveler leans on his horn. Among the peanuts he sells, Bahadur Badam counts empty shells. The baksheesh is spent; the police had their share. His wife curses the vehicle that ran down their daughter. Traditional remedies turn easily into rites of mourning. This is the way east An operation would leave her alive… This the spirit ascending but useless. A makeshift lean-to is home; it’s mud floor: table and bed. On burlap outside, thistles and greens are set for sale Soon their corner and multi-media hovel will make way for a bridge. Trucks as wide as the street insistently honk for the right of way ![]() There’s a Story Here Among the bed-sized cubicles that line the street, oversized toolboxes each with a man inside, I stop at a ramshackle teashop There’s a story here, I can almost feel it But who am I to ask the girl pouring tea out of a large metal pot? and what can I say to the young men in tee shirts, their necks and arms and fingers smeared with grease? An old man perches on a window sill He stares at the street that’s sprung up here His house was once a mansion of sorts the walls washed clean of paint bend outward the second floor where he holds court stands without support. The third floor and roof above riddled with the roots of a bodhi tree Putting down the glass of tea too sweet to drink, I sketch these cubicles and the tea shop, and place the dilapidated mansion on a hill behind them. The face of the girl resembles that of the old man. But those of the boys in the cubicles are either darker & smooth or rounder & flat. The angular face of the old man scowls, and a frown mars the angular face of the young girl I shade their skin the color of milk tea, and use tea itself and coffee to mark the mountains from the plains As I sketch I sing to myself — “sold my camera to pay for a room; left the room in search of a story, with pencil and pen I make due.” As darkness pitches its tent along the avenue, people thicken into rows that jostle; cars stammer to a halt and crawl. A blue light in the distance disappears. A blue light—a Ferris wheel! A sadhu swings loose from the crowd, sets his staff against the wooden teashop wall As he sips his tea, the sign on his forehead flashes blue SMIRNOV VODKA red GREAT WALL SHOES. I must be dreaming Where lane and avenue merge, a lone man stands, animal skins slung over his shoulder and arm Every so often he squeezes one It honks! It sneezes. Twenty or so rabbits or squirrels skinned and stuffed for toys It’s now too dark to see my sketch When I clear my throat and spit, like everyone else I feel soot I feel dirt-flecked phlegm I say “catarrh” With that scrungy word the spell is broken. I can return to my room I can lie back in my bed and stretch In the tea cubicle and in the metal workshops a whole new day is beginning In the night I dream I’m the old man framed in a window. Looking out at the moon In the night I wake scarcely able to breathe In the dim light of the room I finish the sketch. And hearing the clash of metal and the hiss of flame, I lean over the words searching for a story. Searching for a reason to be here ![]() Cage Box Bureau Cage 1. Sunlight glares off a tin-roofed bamboo cage. Bare-legged, a man barely scrapes past Palace, slides towards holy Bagmati, river of snakeskin and phlegm. Caged-in by the whip of traffic, the snarl of horns, the man keeps pace with himself The man-sized cage he carries is big enough for beast of burden Latchitshut! Let a man sit still for once Slats let in fume-hacked light and air 2. Now this is something else: this man-sized box of wood no one sees in or out of — a man could hide there It’s the sheer size and weight that breaks a man’s will Head forward uphill, chin with box, corpse-size, slung rou\ nd his neck 3. The bureau on this man’s back is no house to spend the night in less some magician – – dismembered porter was limb by limb displayed For that’s what it’s for! In some one’s house, trinkets artifacts purchases family heirlooms will rest there gathering dust. Let the porter rest, ease the bureau from his shoulders Let the glass shatter as it drops 4. His gait is loose, unlike these porters bearing bureau box and cage It’s wire cages he hauls; parakeets chattering, secretly (like us) plotting escape ![]() Not to Return Till Dusk “Nepali woman farmers spend 9.9 hours in the fields daily” 1. With eyes cast down, the professor speaks of an old woman nursing a child, of nipples and their arousal She says that encountering another culture one learns of one’s own. And so the meditation on nipples How it would be to nurse her own grandchild What would her daughter think? The nipple that nursed her so taut and tight between her own child’s lips. All this because assured by a Nepali servant that a grandmother can take a child to her breast while the mother is absent (—labors elsewhere— was what she didn’t say). As her breath catches on the words, that contact, that questioning through the other of one’s own, almost grants her insight. Speaking without taking on the weight — the wait — of another way, she appropriates those raised nipples for her own, but it’s the absent mother that must be spoken of Not heightened sensuality, but recognition of difficult lives that must be meditated on 2. KATHMANDU POST May 2, 1994 Bitch Adopts Human Babe“feeding him with her pups while the boy’s mother works in the fields.” “The worried Ganga Kumari, whose husband’s been working in India for the past 20 months, took her son for a checkup at the district Health office.“ That the child is healthy cannot be denied, “but the boy and his surrogate mother show signs of missing each other The bitch is wary of people, but still plays fondly with the boy and feeds him.” Such are the bonds of lips and nipple “separating the two is almost impossible.” “After feeding her son and completing her morning chores, the mother would leave for the fields not to return till dusk.” Not to return till dusk ![]() Speaking of Suffering 1. As I pass the pipal tree that canopies the road winding through Gairidhara, I see perched on the low wall circling the tree, a man I know a cow herder, and beside him, wearily slouched, perhaps having hauled a sofa, refrigerator or cabinet a few kilometers from town, a man half his age resting, waiting, talking A familiar enough scene, but as I offer “Namaskar,” an off-key clarinet and strains of conversation, the Nepali words I cannot but recognize wake me from my walking dream: “Dukkha” I hear “suffering” spoken of as I step towards the corner where piled high refuse spills path-wards There, a thin dark man, desultorily gathering plastic and whatever else of worth comes to hand, turns as I do to see tentatively emerging from a walled compound just past the iron welder’s sunken yard, men in red jackets, some with golden epaulettes and buttons, raise horns to lips to play. The wedding party slowly scuttles up the path, but the bride, whose face I see as the car bearing her away, negotiating the turn between cows and musicians, stalls, yes, the bride calls to me by raising her bent head and lowering her eyes From quivering lips — “Dukkha this Dukkha that,” I hear the cow herder and porter say 2. By the barracks where bamboo and mimosa sway, a Tharu woman crouched in the road plucks a dead vulture featherless, scrawny neck as limp as her own On the wires above crows caw. No one can see her eyes No one feels her heartbeat Feathers rise ever so slightly as cars and an agency van, newly purchased, spewing black smoke, hurry past 3. On the long lane home, every third room a shop with biscuits, soap, rum and a dull-faced shopkeeper withering within, while outside in the sun wrapped in dirty towels or simply sporting underwear, workers raise up second and third tiers from every other house. From a window trellised with vines faces peer at she who sits in the dusty road insisting to all that she is not mad “Bahulah hoina Hoina! Hoina!” On paths and in fields stranded between piled brick and half-built houses, children wander and play Boys slide down the steps to Sarasvati. Behind a grilled gate, the goddess of learning waits. The woman who insists she isn’t mad, passes hacked-limbed trees sprouting and withering Fingers scratching, eyes biting through the dust laden air; she forces a smile, and instead of spitting out words that would define “madness” or “suffering”, clearing her throat, she spits ![]() Against a Turning Tide Slightly out of focus the man climbs the splayed road from the city center At his back, rubble of houses rises up to swindle the sky. Where walls stand like sand-castles against a turning tide, baskets nailed to the upper floors catch the light, hoops in the air where coins are tossed. The man’s burden stoops his shoulders; his voice (could we hear through the makeshift-silence that weighs on us) pulls at our own vocal chords. It is a language we would speak, it is a pitch we would hear, could we only climb free of the rubble, could we only lift the heavy girders from our chest Though the man is no longer in view, his thick-soled feet plod on plod on His thick-soled feet plod on. Plod on. Barelegged, roped brow, button-less shirt, filthy towel wrapped round his waist Sand spills down shoulders and chest, basket half-full hangs back with the weight of it. Thickened soles sunk in, push out and up from the hole he’s dug. Along rock-strewn paths where the river no longer springs through fields towards concrete frames where cornered, bedded down round kerosene stoves, as if camped out at the station waiting for a train to take them away, families live. Floating against walls of sky these raised platforms are home In a clay pot up there midst dust rising from piled sand and bricks, a stunted geranium blooms ![]() A Circle of Men The slender white tower no longer dominates the square Noodle & beer-spangled signs swim above buildings ready to collapse at first tremor Anchored by rocks, headlines trip us up Relying on rumor, steadied and assured, we pass unscathed through the course set on the path— —of piled clothes & towels —of men shining shoes Without intention or destination we enter the moving throng Where roads slightly askew slow down the flow of man and beast, a market meanders. In shifting sunlight, propped up by hand & shoulder torn shirts, bare feet, each as poor as the other, men and boys wait for work Trrp trrm trrp trrm a stove sputters, its fumes laced into murky tea & milk Hissstrrmm hissstrrrm nuggets collide in a roiling sea of oil Like punctured tires, crisp misshapen hoops of dough pile up No one is buying. Hissstrrmm trrp trrm Along a path that leaves no trace farther in, penetrating the entrails of the city, a sunken square shaded by bodhi tree Smooth stone beneath bare feet Where bathers lean—a dragon’s mouth pours water And beyond and below civilized spur, mud hovels rise from the garbage-banked river claiming this city as theirs. A man roasts peanuts, another dips wool into a vat of dye. In sunlight, a woman combs long black flowing hair washed & oiled, wet & free. Where a river once flowed, in a sea of refuse, pigs sleep; a man shifting on one foot, raising arm & hand, spits out words he knows will wake them In that same riverbed, midst an indifferent audience of buffaloes & pigs, a circle of men listen and rise. With women amongst them, a circle of men listen and rise ![]() Kali’s Curse Summoned. Roused at dawn to bear some insistent landlord’s load Like toppled statues or unclaimed bodies the rest stay put on stoops where they’ve slept. In the gutters crouched round burning trash, workers smoke or drink sweet tea. Without gun or khukuri, through city center and tourist squares, His Majesty’s soldiers jog. How long will the stooped coolies stand aside? At Kastamandap a bewildered cow stands her ground and pisses. On the saluting roofs, stunted cactus stand guard and meat astir with captive flies hangs to dry. Bare-chested workers, splattered by cement tossed from tray to tray, swarm endless tiers of girder and sky Borne down by brutal dreams of incarnation kites swoop and crash. In a realm not yet emergent from feudal crimes, gods resurrected on cinema billboards, building-eclipsed peaks mourned with a carefree procession of clouds, streets darkened till daylight’s reprieve, on all avenues of access and regress, police sport thin batons and heavy wicker shields Where peddlers sprawl between piled misshapen fruit, and rickshaw wallahs snare riders laden with cameras, while her drunken man drones a harmonium, arms twisted, hands clutching air, bent fingers pointing, Kali curses and wails. Late in the day, the Himalayas wake With nothing to do, boys ride long thin poles pursuing a dog marked for the kill. Behind glass-spiked compound walls, banana trees shade a sleeping dog A Full Load of Bricks With a full load on his back he circles Boudhanath Stupa Not like the penitent kneeling and sliding, prayerful hands before him, those he harmed still in mind, but with a straddled gait and inchoate thoughts—to feed a family, to beat a wife. Dust rises about him each time his burden eases. “Om Mani Padme Hung” I hear myself say The buildings he helps raise sell imported wine, statues of beaten brass, tins of coffee, ornately carved silver plates Dharma tourists from New York and Paris use for a ritual of offering “Om Mani Padme Hung” A shower of blessings each time his burden eases From the monastery balcony, tea cup in hand, try to reconcile his thoughts with your own “A beaten man,” hear him say “is he not a man” Be it confession or complaint that drives us, complicity or complacence holds us in place My hands are not worn, my head is not scarred, my back is not weary, words ease my way. And so one imagines rising free of this world Wayne Amtzis was born in Corpus Christi, Texas, in 1947 and grew up in Staten Island, New York. He studied at Syracuse University and UC Berkeley and received his masters in Creative Writing from San Francisco State University. He has lived and worked in Asia since 1976. His writing has appeared internationally and in Nepali translation, and his photos have been published in the collection flatLine witness. He is editor and co-translator from the Nepali of Two Sisters: the poetry of Benju Sharma and Manju Kanchuli and of From The Lake, Love: the poetry of Banira Giri. He is currently working with the poet Purna Vaidya on a collection of translations from Nepal Bhasa. A long-time student of His Holiness Penor Rinpoche and Tulku Urgyen Rinpoche, he has been teaching meditation under the guidance of Tsoknyi Rinpoche in Kathmandu, Nepal since 1996. Retrospectives of Wayne Amtzis’ photos, “If Bodies Have Voices: Kathmandu, 1985-95” and “Rite of Way,” were held at Siddhartha Gallery, Kathmandu (May 2001 and November 2002). A book-length presentation of his Kathmandu poems and photos, “The Decisive, The Unresolved,” appears in Studies in Nepali History and Society Vol. 6. 1, June 2001. An interwoven series of photo-poems can be found on his website: photo-poems.com. His photos and poems appear in the anthology an other voice: English Literature from Nepal. The photos in this issue of thedrunkenboat were taken in Kathmandu between 1985 and 1995 and the poems are from a series of poems begun in 1979. Photo of Wayne Amtzis by Rachel Amtzis ![]() | |||