![]() Also in this issue, Lisa’s translations from the Hebrew of: _______ To [email protected]Admiel Kosman _______ “Games” appearedin A View From the Loft, March 2001. “I told the Jerusalem city watchmen” is forthcoming in Leviathan Quarterly/England _______ More work by this writer can be found in Poetry International #4 (San Diego State University 2000), and on the UN Dialogue Among Civilizations Through Poetry website pages 706-716. _______ Kosman’s column, a post-modern view of midrash, appears in the Friday edition of Israel’s leading newspaper, whose English version may be found at: www.haaaretzdaily.com | Admiel KosmanGames I have a mobile phone in my mouth, he also has one, a military one, like mine, but with a different mouthpiece. We are playing games with the language bag, Hebrew and Arabic, we are punching the language bag with little smacks of hatred, the Hebrew bag, and the Arabic bag, landing little blows in order to see if the mouthpiece will suddenly break into bits; we are shaking the language bag making experiments, torturing cats a little, and why? Just in order to see if the language will finally learn something from a few kicks, a few blows; how many blows can the language live with? Is it a Hebrew cat, or an Arabic one? It doesn’t matter, we are learning to kick, to beat the mobile phone very hard. How many blows can it take? Whether it is Arabic or Hebrew doesn’t matter. We are playing games, conducting experiments, in order to see whether it is made of steel or plain metal. It doesn’t matter, we shoot a bit too in the games. Because I have a mobile phone, he has one too, and the two of us play. Both of our mouthpieces are broken now, the Hebrew and the Arabic; it doesn’t matter what we break, perhaps the mouthpiece is different, but broken to bits, perhaps it’s a similar mouthpiece, just a little different, built differently. A Hebrew or an Arabic mouthpiece, to whom does it matter what it says, and which way it turns. The main thing is that the mouthpiece is afraid. Here at the end of games, we will break the circles open, and then we will all descend the hills in bags, the officers and the soldiers too. I told the Jerusalem city watchman I told the Jerusalem city watchman that my beloved lives here. But I didn’t have any proof. I forgot everything, my name and my place of origin, the name of my mountainous country and the site of the distant and foreign land from which I came to the gates of the city where she rests in tranquility, my beloved! I told the Jerusalem city watchman that my beloved lives here. The Jerusalem city watchman consulted, on his walkie-talkie, the guard outside the Gate of Water, but oh no! I wasn’t carrying my papers! I had only two tablets, two tablets of a loving heart, of a loving heart, very heavy, made of marble. What am I to do? Please tell me, my watchmen, good watchmen, guards, defenders of the city, good old boys. I didn’t have a photo in my pocket, nor a paper document, only iron certificates, certificates in stone, crumbling historical limestone documents. Watchmen! Guards of the Western Wall! My watchmen! Guards of the city where she rests now in her bed in tranquility my beloved! You, you — watchmen devoted to your task, deployed now at the portals in the walls. Listen, listen, I’m calling on you for help from the outskirts of the city. Could you please just wake her up — just for a minute — my beauty — my beauty sleeping now in tranquility inside my city, mine, in her bed? Please, one of you guards of the city of Jerusalem, Call to her! Wake her up! With a cordless or a mobile phone! Watchers of the city, heroes and soldiers! Please, please, call to her to come to me right now. Perhaps she’s ready? Perhaps she’s already dripping with frankincense and myrrh? And wrapped — for me alone — in a night- gown? Perhaps I’ll see her, now? Perhaps she’ll lift her glance to me — from behind barbed wire? Translated from the Hebrew by Lisa Katz![]() | ||