![]() More translations from Nepal ________ ________ ________ | ManjulSky One day the sky came to hide in my cup of tea I tried to draw it to my heart, and quickly drank the tea But with the last drops the sky flew away I filled my cup and once again the sky fell Someone said “Slip it in your pocket. Hide it, yes, hide it there.” But I feared the singe of flesh the sun would bring, that the heavy rains would pour To be overwhelmed by the whirling winds of storm! So many stars would be too much to bear Could I carry such wonders away in my flimsy string bag? Someone said, “Man, be daring. To live with the sky is a helluva thing.” But I recalled the flash and thunder, lightning as it struck For this which comes once in a life I would not risk such dangers Not a pack of cigarettes not even cloves, nor cardamom do I carry Then, why should I wish to walk off with the sky? I said, “Where would the earth be without the sun and moon, didn’t a voice cry out — — “Let there be light.” So, yes, I threw the sky back Who Am I? Sometimes like a beast taunted by the arctic night I run on and on Or like a bird torn free from the swirling ribs of storm I keen my wings. Sometimes in the bitter tears of a woman’s lament or the smashed seed where the earth’s songs are reborn in that drop of dew I feel I am you at rest in my eyes at ease in that gaze Even in my absence I am you Your joy smiling your pain weeping I’m a flute — play me! Tongue and lips warmed by breath drawn forth Let fingers realize deftness in the shape of song Have I not responded with the tune you wanted? Haven’t you realized even being myself I am you At ease in my eyes at rest in that gaze Sometimes I feel I am that crystal sky pinnacled to be seen everywhere your pleasure awakened your pain released Two Siddhicharans* Two Siddhicharans came to my house coming with their hands, they leave their feet outside Coming on foot, they leave their hands outside Two Siddhicharans came to my house Both write poems When one feels he must write, the other wants so much to tour the country When the first then wants to roam, the other stands still stuttering verse Each has only one foot. Their other feet stand elsewhere and apart, one in the sky the other on earth. Those who cannot draw breath from poems will sell Siddhicharn’s feet for firewood I put Siddhicharan’s feet in front of a temple I will put them at the entrance of a thatched hut in the village Siddhicharan’s hands have bloomed, and the hearts of teenage girls extract perfume from these flowers they arrange in a vase Siddhicharan’s heart has spread as song young women make love singing them The two Siddhicharans come to my house Their love poems to Rajnati concealed in their vest pocket In their jacket pocket like a hanky their new revolutionary verse proclaims itself Two Siddhicharans came to my house Bringing their eyes, they leave their heart outside bringing their heart, they leave their eyes outside Two Siddhicharans came to my house *Siddicharan is the last name of a well-liked and respected Nepali poet, Siddicharan Shrestha Translations by ![]() Wayne Amtzis with the author ![]() | ||