![]() Chase Twichell is editor of Ausable Press _____ Email[email protected] _____ | Translated by Tony Stewart and Chase TwichellFrom The Lover of God Rabindranath Tagore’s Songs of the Poet Sun-Lion When Rabindrath Tagore was fourteen, he claimed to have found the Songs of the Poet Sun-Lion in the attic of one of his grandfather’s friends. He published them. The poems appeared to be the work of an unheard-of 15th century Bengali religious poet writing in an obscure dialect. The critics were most enthusiastic, claiming to have discovered a new national treasure. Tagore continued to publish new poems under the pseudonym of Bhanusimha for another six or seven years, when he finally published a facetious biography in which he acknowledged that he was the author. By that time there were 22 poems in the set—the final number (although some of them were revised nearly perhaps as much as 80% in the next years). There was more than a little critical embarrassment— though somebegan to laud the episode as an exercise of a boy genius (compared explicitly to Thomas Chatterton), to demonstrate that the poems were not Vaisnava as advertised, thereby making them “inauthentic”, and basically to have their gaze diverted by Tagore himself. Tagore, for reasons no one really knows, did not seem to want people to look at these poems as poems, yet he revised them and published them repeatedly over some 66 years. They have never been translated into any language There are two speakers in the poems, both women: Radha, a newly-seduced fourteen year old cow-herding girl (who speaks in italics) and Bhanu, her older confidante and advisor in the ways of the world. The seducer is Krishna, come to earth disguised as a handsome cowherd. On one level the poems are the story of an adolescent love affair, but they’re also an allegory of the soul’s relation to God. Most of the unfamiliar names, (Kan, Khanu, Syama, etc.) are other names of Krishna. NINE A warm breeze frets through the woods,Listen, friend, can you hear it? Kala’s flute pierces the forest’s under-dark, and the Yamuna’s. You listen, Kanu, Divine Lord among beasts, TEN Your flute plays the exact notes of my pain. It toys with me. Where did you learn such stealth, such subtle wounding, Kan? The arrows in my breast burn even in rain and wind. Wasted moments pulse around me, wishes and desires, departing happiness— Master, my soul scorches. I think you can see its heat in my eyes, its intensity and cruelty. So let me drown in the cool and consoling Yamuna, or slake my desire in your cool, consoling, changing-moon face. It’s the face I’ll see in death. Here’s my wish and pledge: that tht same moon will spill its white pollen down through the roof of flowers into the grove, where I’ll consecrate my life to it forever, and be its flute-breath, the perfume that hangs upon the air, making all the young girls melancholy. That’s my prayer. Oh, the two of you, way out of earshot. ELEVEN High in the blossoming canopy, the cuckoo repeats himself. Below him, the two of them swim in each other’s eyes. May I dispense with modesty, friends? Look at their beautiful bodies. In daylight or darkness, moving together or at rest, they seem washed by some honey-colored light. It’s their own light, rippling and shuddering over them. Look—she’s seeing him now, and not just herself-with-him, even though he’s undoing the knot she protects with her hand. She’s a half-bloomed lotus disheveled by wind; even her eyes are disheveled. Petals spiral from the clouds into her hair, fall singed at her feet. Cooling Yamuna, quenching moon — this is my pain, too. TWELVE I know who visits your dream, Dark One. Say her name. Her smile streaks like lightning through clouds of sleep. Syama, she has nothing with which to repay you. Such impatience, bihanga! Don’t wake my sleeping Syama. And you, moon, pour down your cold milk on the sun’s too early fire. Sometimes time is cruel in miniature, THIRTEEN Not only is it dark, but clouds roar like the Yamuna, invisible and drenching; lightning pillages the trees. How can I see which way to go? Alone I stand shaking in the dark hall of the tamala, its fan-leaves my only roof. Tell me, is Kan in this heartless place? Is that why his flute goes on playing the notes of my name? Friend, I’m going. Help me fix this jasmine in my hair. Open the gate— I’ll free my soul from its cage. Don’t fly, little bihanga. My fear FOURTEEN When we’re together, nights like this delight me. But when the clouds come down between us and thrash around so rudely in the trees, then I fear, Lord, imagining your breath-taking words lost out there among the swords of lightning. Come, you’re drenched, Madhava, drenched again, in these incessant rains. Through the war of weather you’ve come to me. Take off your clothes. Let me dry you. I’ll untie my hair. Come lie with me among the stalks of lotus, skin cold and thrilled. He’s the whole dark ocean of Love. FIFTEEN Don’t talk about love to me, Madhava. Don’t play rough games with my heart. Why do you talk of love? Your words spill as from a boat full of holes, and my soul spills with them, beyond saving. I’m plainspoken —does that shock you? Oh, your mouth has been eating sorrow! Madhava, I hear my own harsh voice and am ashamed. Forgive me the sharp arrows of my words, unfeeling one— ah, I see where one grazed your heart . . . She plays her part well, ![]() | ||