![]() “The Kiss” is translated by Sam and Clay Witt with Arturas Valionis and is also taken from In Those Beautiful Years of Great Disappointments. Excerpts from For more Poetry from Lithuania | Arturas Valionis Translated by Sam Witt and Clay Witt with Arturas Valionis the kiss: a fragment of fortune-telling those born are obliged to watch the arrangement of elephant bones to them stories about the marks of the nails on the smooth, unbreakable forms are dedicated. forms that are rinsed with the sweat of palms and shaped by the granite of trained fingers. not every scratch has its own story — and only some of them have been memorized. after stories languish, the rough edges are worn down and out of the bones various adornments are turned, the cavities are hollowed into belt-buckles — what is all this for? soft and blunted, the voice of the woman in a whisper, will give a name, her lips will touch the forehead, hiding her regular bite congratulating (will the mark remain? ) will her kiss moisten the pits of memory, ( black measurements on the doorpost show through a fresh coat of enamel ) — and melancholic then become the thoughts of the born. and so I hail the downpour which will wash onto the dunes (will it?) objects, plenty of objects, spoiled somewhat by the water and the unchanging movement of the sand — downwind, downwind water and sand sharpen the forms, and the body movements become lighter and less distinct. have you seen the leaden gondolas of the clouds above the drying sea? into the ground their elegance has soaked, and sails like puffs of smoke held in the cupped hand of the coagulating water. let the restored remembrances of the alleys leave me — the wish of the sea-woman to give me the illusion of ice-covered hair, the eating of pears at night, echo of a laugh, coming back. the silhouettes of fruit take shape in the bowl and the knife I throw does not hit the bread of inclement non-reality — I am here. I touched the wall overgrown with moss but groped for only a few crumbled bricks — already the cobble-stone road of the fourth city flows by under my feet, untrampled while an army waits patiently by the half-opened gates. For a regular bite — the mark on the forehead. For the sign to enter, which is absent. excerpts from In those Beautiful Years of Great Disappointments Translated by Craig Czury with Arturas Valionis glittering in the sun our stories written and re-written without changing a thing wait for a great sudden change wait wait wait stinging under gusts of rain afterwards glitter in the sun awakening Goodbye your women melted in smoke as they closed the gates and rode into shadow the lighthouse saw them off and grew hoarse Our women rode out with the horde at daybreak their horses left furious shoes strewed with crumbs enraged my sweet slumber my eyes glazed with dust how quiet looks: the smoothness of pebbles stuck in the rush your silhouette moving further away
the nearest this echo’s not real there are no tree trunks it slides down * there is no surrounding half-circle of forest which continuously creeps closer * there is no steamy flooded swamp scurrying critters through its root mounds * nervous watch-springs don’t tick but tumble against her in front of me their thunder illumines how to defend oneself from the wind of recollections monotonous strokes of wings give peace of mind triangles that leave us cackle snow into sawdust as cold wet pieces flood maybe only moisten every movement of the dam every stirring needle prick by prick the places that are given a pointed nudge are lazy fishes of the mind that jump above a dense blast of steam stream-lined swimming their dusty bodies away through crumbled arches fountain minarets (when they pass each other memory spurts through their seams) later carried back in a cascading color of asphalt back again cutting like an incision into a tree trunk coming together counting stumps and rings more difficult to recognize each year tear them to shreds the bandage leaves of plantain grown in holey pits gossamer veins of grass ![]() | ||