logo


An interviewwith Tedi López Millsin this issue

_______

Photo of Tedi López Millsby Alberto Tovalín

_______

Photo of Wendy Burk by Eric Magrane

_______

Contributor Notes




A Selection of Poems


Tedi López Mills



by Tedi López Mills





Wendy Burk

Translated by Wendy Burk



Tedi López Mills





Translator’s Note

 

Translation isfor me, as it is for many others, about reading. It is the best way I know to ensure that I amreading a text carefully and fully, as well as I can. Reading is typically a private act, buttranslation allows me to share my reading process in a public way.

 

Patrick Jones originated“slow text,” a presentation of poetry with superscripted and subscripted lettersdesigned to closely hold the reader’s eye, as a derivation of the slow food movement. Lookingat a sample of his slow text, I seeparallels to the way that translation develops, a curious sort of uneven completeness, in thetranslator’s mind.

 

In work like Tedi López Mills’s, which I note for its richliterary grounding and frequent recall of other texts, I am doubly enriched as a reader by chasingher sources. Through her erudition, I have become a bit more learned myself. And learning is why weread.

 

 

 

 

* * * * * * * *

 

 

 

 

 

 

—From Horas (2000)

 

 

 

Postscriptfrom a Friend in Hell

 

 

 

They never came,

not even the devilsof water came.

Judgment never arrivedon the dry air

punishment never followed

bloated in the cold

or bound by the long,

irregular border

between questionabledeterrence

and certainforgetfulness.

War never came, norpredation,

atonement, sacrifice,

ordeal of anidentity excommunicated

beyond the furrow ofits name.

 

Because this wasnever meant

to be a hell:

tidy house besidethe fire,

table set to endurethe night,

book opened to theexact page

where each lettersplits in half

between fixed linkand meaning.

No more than a day,

one more relapseinto the week,

one more Tuesday afterMonday,

and they never came,

they never came tolay the blame

for havingdownplayed death

as much throughmisfortune as luck,

for having twicelived through

the same flight ofmatter:

once with amutilated

class of feeling;

once with thecannibalism of a dogma:

our lot as humanbeings is inconstancy,

perpetualchange.

And if the formula wereto become obsolete,

we would still beleft to solve for the extremes

by adding up ourdaily acts:

the itinerary of abetrayal

and the fear untilit ends.

 

 

 

 

 

 

Posdata de un amigo en el infierno

 

 

 

Novinieron,

nilos diablos del agua vinieron.

Nollegó la condena con el aire seco

niel castigo vino más tarde

abultadoen el frío

osujeto al borde irregular

deesa frontera larga

entrela duda de atajar un acto

yla certeza de olvidarlo.

Nollegó la guerra ni la rapiña,

lapenitencia ni el sacrificio,

laordalía de una identidad excomulgada

másallá del surco de su nombre.

 

Porquenada quiso

queesto fuera un infierno:

lacasa en orden a un lado del fuego,

lamesa puesta para sobrellevar la noche,

ellibro abierto en la página precisa

dondecada letra se reparte

entreel fijo eslabón y el sentido.

Nadamás que un día,

otrareincidencia en la semana,

otromartes después de un lunes,

yno vinieron,

nuncavinieron a recabar la culpa

dehaber relativizado a la muerte

conpartes iguales de dicha e infortunio,

de habervivido dos veces

lamisma fuga de la materia:

unacon la especie

mutiladadel sentimiento;

otracon el canibalismo de un dogma:

esde humanos la inconstancia,

elcambio a perpetuidad.

Yaunque cayera en desuso la fórmula

habríaque solventar los extremos

conuna suma de rutinas:

elitinerario de la traición

yel miedo hasta que termine.

 

 

 

 

 


—–FromUn jardín, cinco noches (y otros poemas)(2005)

 

 

 

 

 

Triple Absurd

 

 

 

                                                           TellX that speech is not dirty silence

                                                          clarified                      

                                                            Wallace Stevens

 

…X does not move, but rather inspirit

splits into three from Trinity’sdoubt

—X, Y, Z—

not reasoning through certainty

except when the sketch

of a simple god, childhood’s

primeval scribble,

embroiled with the page

and a smudged, soft pencil,

makes a black blotch in the middleof the drawing

blocking out the mountain bird

about to fly away with the dry heat

of wildfires that grumble

like an alien faith.

                       

But X does not know; hehallucinates

with me that his god by day

has radiant beams

and by night the recent wetness

of a downpour that knows

to deliberately lash,

like it really means it,

the distant countryside behind thefence

sometimes of bricks, or wire,

its rust penetrating in the breeze.

 

I tell X:

a hare would be more constant,

even a zigzagging lizard on thegarden wall

that negates my friction with theever-distant sea,

the ironic sea I conceive as X doeshis god.

Well, then?

A pointless dispute, whetheremptiness

can be tolerated by clarifyingdirt.

X, Y, or Z would be the leatherymasks

not for an identity,

but for the passive theater of aface:

X line, Y gesture, Z grimace.

They have it all.

Even the factless Trinity,

the trick of feeling beforeunderstanding.

Although I perceive, punished

into superstition: from X to Z my Y

will not seem misleading.

The cross is today’s purpose as Itrace

anomalies, sudden summit

or concave creature,

master of mine so destitute

palpating a tearful triple air.

 

 

 

 

 


Triple absurdo

 

 

 

                                                           Dilea X que el habla no es silencio mugroso

                                                          clarificado                  

                                                            Wallace Stevens

 

…X no se mueve,sino en espíritu

se trifurca por laduda trinitaria

—X, Y, Z—

que no razonasegún la certidumbre

salvo cuando eltrazo

de un diossencillo, primigenio

garabato de lainfancia,

embrollado con lapágina

y un lápiz difusode puntilla débil,

hace un nudo negroa mitad del cuadro

obviando a esepájaro de la montaña

a punto de irsecon el calor seco

de los incendiosque se argumentan

como una fe ajena.

                       

Pero X no sabe;alucina

conmigo que sudios de día

tiene aspas deresplandor

y de noche lahumedad reciente

de una tromba quepudo

azotar aconciencia,

como si lo hubieraquerido,

el campo remototras la vallade tabique a veces, o de alambre

con su óxidocalando en la brisa.

 

Yo le digo a X:

una liebre seríamás constante,

incluso una lagartijaen zigzag por la barda

que cancela mifricción con el mar nunca cercano,

mar de ironía queconcibo igual que X a su dios.

¿Entonces?

Disputa tonta sise tolera

el vacío aclarandoa la mugre.

X, Y, o Z seríanlas máscaras curtidas

no de unaidentidad,

sino del teatropasivo de una cara:

X raya, Y gesto, Zmueca.

Lo tienen todo.

Hasta la trinidadsin datos,

el truco depresentir antes que entender.

Aunque yo percibocastigada

a la superstición:de X en Z mi Y

no luciráengañosa.

Es propósito lacruz según calco

hoy anomalías,cima súbita

o cóncava lacriatura,

ama de mí tandescalza

quepalpa un aire de muy tristes tres.

 

 

 

 

 

Somewhere Else

 

 

 

The forbidden words

would be light, the derivatives: luminous,

flame, backlight, glint, and radiance;

light of even the most intimate hierarchies,

blue-green like interior sight

when a feeling expands

as if it were mine

and not just this anchor for thehours;

or the sun tracing over the cornice

like the footprint of a month

walking among the branches;

or the gleam with its hypothetical

display half in shadow

brought here, in my hands,

proof of something like a person

who seeks her center in another,                   

though it be for love;

water, even its simplest form, above all

droplets in the shackles of awaterfall,

rivers, ironic outcomes in apuddle,

ugly winks,

utter nonsense from a dirty,

bubbling, silty gutter;

any type of shadow,

ghost of the ear or the winding path,

sideways glances and tiptoes,

chain between edges,

shadows evading emphasis

when only the stone on the ground

remains, about to fade away;

and dust, the airin dust’s path,

its wastelike quality,

its granular trace on a map

that predates facts,

golden limbo, slow gray,

the dust of shadows

especially,

with its airy atmosphere

held back by an image;

wings, the representative bird,

sometimes with a proper name,

wood doves and kestrels

bound by maritime traditions

deep in the hills,

so eccentric, their sails

withheld from any course;

walls of foam

also forbidden, along with sand,

oracular beacons along certain coasts,

sediment or mud,

mixtures for astonishment;

silences that are not acts

but miniscule deaths;

non-referential sounds 

like age-old ocean,

slowly sown sky,

ardent arc in the shoals,

fleeting font

from lime to lunacy,

in short: forbidden

to tell if anyone or anythingoccurs.

 

 

 

 

 

Enotra parte

 

 

 

Las palabrasprohibidas

serían luz, los derivados: luminoso,

lumbre, trasluz,destello y resplandor;

la luz incluso de jerarquías más íntimas,

azul-verde como lavista interior

cuando se expandeun sentimiento

como si fuera mío

y no sólo esteanzuelo para las horas;

o del solrastreado en la cornisa

como la huella deun mes

ambulante en lasramas;

o del brillo consu alarde

hipotético en lapenumbra

traído hasta acá,en mis manos,

prueba de algosimilar a una persona

que buscacentrarse en otra,

aunque sea poramor;

el agua, aun la simple, gotas

sobre todo en elbrete de una caída,

ríos, irónicosdesenlaces en un charco,

guiños de fealdad,

despropósitos deuna cuneta

sucia de burbuja ylama;

cualquier tipo desombra,

fantasma de laoreja o vericueto,

visión de rabo ypuntilla,

lazo de borde enborde,

evasiva para elénfasis

cuando sólo quedala piedra

en el suelo, apunto de perderse;

y el polvo, el aire en la ruta del polvo,

su rasgo dedesperdicio,

su granulosahuella en un mapa

anterior a loshechos,

limbo dorado,lento gris,

el polvo de la sombra

especialmente,

con su atmósferade aire

restringida poruna imagen;

las alas, el pájaro representativo,

salvo con nombre aveces,

torcaces ycernícalos

sujetos a lastradiciones marítimas

cerro adentro,

tan excéntricascon las velas

retiradas de todorumbo;

los muros de espuma

prohibida tambiéncon la arena,

los faros oraculares de ciertas costas,

sedimentos o lodos,

mezclas para elasombro;

silencios que no son actos

sino muertesminúsculas;

ruidos sin referencia

como el mar demarras,

cielo si siembra,

arco arde en lapileta,

pilar pasajero

de la cal a laestulticia

y basta: prohibidoentonces

contar si pasanadie o nada.

 

 

 

 

 

—FromContracorriente (2006)

 

 

 

 

Y

 

 

 

                                                            andthe water, dressed in rags, but with dry feet

                                                            Federico García Lorca (trans. GregSimon &

StevenF. White)

 

Listen, brother, how it mother-of-pearlsslanting its granite vein

into the low zones, how itcoruscates, leaps the crags, suffers wounds, spouts

idioms, roaring through the furrowlike a rock

on course, how it unbeginsarranging another beginning, babbles

on a hill belonging to another, herdingsheep on a stretch of street, so much bleating,

brother of clear causes, listen andthen make your definitions, an impending

sunrise or just more light in theslaughterhouse?, water against the grain,

muzzle in time to squander, riversof blood don’t flow that way,

or so says my science book, such arealist, if for no good reason I pluck my roaming

rooster and then, a naiad to theend, increase the current as an offering,

I may mislead but I do commiserate,so much metaphorical sun, sensitive sun

that never expires with the facts,although at noon the hamstrung boredom of its beauty

hurts, when I touch the windowpanejoined to the nearest figure,

and tell myself, you can feel thecold, white, silent diminishment of matter,

it’s high time, severe daughter, tolet passion intrude where only

the day breaks, friends advise it, ceasecalculating, no one

should be embedded in that niche ofsense, negating my excuse

for any kind of barbarityambiguously known, don’t forget the

rope to entangle my skepticism withcunning formulae, attend me,

brother, this sidewalk breeds wildfates or else the moral changes:

through reason the slightest traceof hatred is shared;

I sin for you, the others knowthis.

 

 

 

 

 

Y

 

 

 

                                                           yel agua harapienta de los pies secos

                                                            Federico García Lorca

 

 

óyelo, hermano,cómo se madreperla oblicuando su filón de granito

en las zonasbajas, cómo se corusca, se arrisca, se lastima, va de lengua

en idiomatismoretumbando por el surco con su forma de roca

en rumbo, cómo sedesempieza al organizar otro principio, cantarino

en loma ajena,mudando ovejas por tramo de calles, cuánto bala,

hermano de nítidascausas, oye y defínelo en consecuencia, ¿amaga

el orto o es meraluz de nuevo en el matadero?, agua a contrapelo

hocico a tiempopara el despilfarro, los ríos de la sangre no corren así,

según mi libro deciencia, ah, realista, yo desplume por paja a mi gallo

trashumante yluego, náyade al fin, gane corriente en calidad de ofrenda,

quizás engañe peroconmisero, tanto sol por metáfora, sensible sol,

no caduca con loshechos, aunque duela el renco tedio de su belleza

a mediodía, cuandotoco el vidrio empalmado con la figura más cercana,

y me digo, sesiente la fría, blanca, muda merma de la materia,

va siendo hora,niña severa, de entrometer la pasión donde sólo

raya el día, loaconsejan amigos, tregua del cálculo, que nadie

se engaste enaquel nicho de los sentidos, cancelando mi pretexto

para un ambiguoconocimiento de cualquier barbarie, no vaya a faltar

cuerda paraenredar mi escepticismo con fórmulas socarronas, divísame,

hermano, hay hadossilvestres en esta banqueta o la moraleja es otra:

por la razón secomparte un mínimo indicio de odio;

yo peco por ti, elprójimo lo sabe.

 

 

 

 

 

Z

 

 

 

                                                            Thatwas the most demented hour

                                                            Ungaretti(trans. Diego Bastanutti)

 

Move off a bit and don’t standin my sunlight, I tell you, cynic in a tub,

finish off any bird of mine foolishenough to venture out

between morning and night, as Ihave no other jester for you,

and now another creature crows atme, now another less false idol whispers my name:

all that shattered water, indecisivebrother, dawn’s daughter, is

like an entrapping mirror, one moregleam between coin and shroud,

but you’re the gods’ flea, it saysto me, no shining light, no congenital beast,

and as for the thread of black seain your bucket, I’ve seen it quenched,

I’ve touched the body’s primitiveproxy, listless lady,

scratching below, the world has itsreasons, how they flock together,

through intrigue offering mystery: agolden age, that won’t work, welcome

the dog—Diogenes? or thedisguise, grimace and wink, of a tuxedoed publicist?,

from time to time my featherlessbiped preaches populism, acid love

for each other, listen, how hecalls it out from the dais,

his supreme befores, purity of a different regime, how he shears

with his serge, his empty sack, hisparchments all in vain,

although I heard the coins clink, Ithink to make amends, applause,

going pulpit to pulpit, speechifyingabout flame itself, ritual and red,

charging time for what’s left over,my fortune-teller, iron fittings or street,

a truth I do not know, here, Irepeat, through this provincial

maze, where my brother braids,district daughter, his opportunistic

smoke with just one gesticulation: anidea! and devises conventional

endings, my lady, reading, hisplausible coinage in the air

may transmute values, purgeconcepts with examples, or at least

lucidly postpone them, for whom?,

better to see myself,

water,

and go.

 

 

 

 

 

Z

 

 

 

                                                            Aquéllafue la hora más demente

                                                            Ungaretti

 

Que te apartesun poco y no me quites el sol, te pido, cínico detinaja,

que vayasrematando a cuanto pájaro vacuo de mí se asome

entre la mañana yla noche, pues no tengo más bufón que darte,

y ya me cacareaotra criatura, ya me susurra otro ídolo menos falso:

tanta aguaquebrada, hermano irresuelto, niña del alba, parece

la trampa de unespejo, otro brillo entre la moneda y la mortaja,

pero eres pulga dedioses, me dice, no luz propia, no bestia congénita,

y al hilo de marnegro en tu cubo, lo he visto extinguirse, he tocado

a la interpósita,primitiva, figura de un cuerpo, señora indolente,

rascando pordebajo el mundo tiene sus razones, cuánto pululan,

por intrigaconceden misterio: una edad de oro, no cuaja eso, acoge

al perro¿Diógenes? ¿o el disfraz, mueca y guiño, de un atildado publicista?,

a ratos mi bípedoimplume divulga populismo, ácido amor

por nosotros,óyelo, cómo lo anuncia, tarima de por medio,

sus antes supremos, la pureza de otro régimen, cuánto tunde

con su paño deestameña, su alforja hueca, su pergamino en balde,

aunque huboreverbero de centavos, pienso en desagravio, aplauso,

de púlpito enpúlpito, mi pregonero de la lumbre misma, ritual y roja,

pudo cobrarle altiempo lo que le sobra, mi adivina, herraje o calle,

alguna verdad quedesconozco, por aquí, repito, en este laberinto

de provincia,donde mi hermano trenza, niña de comarca, su humo

oportunista con elsolo aspaviento: ¡una ocurrencia!, y urde finales

por convención,señora, leyendo, su verosímil cuño en el aire

quizá transmutevalores, purgue ideas con un ejemplo, al menos

lúcidamente laspostergue, ¿para quién?,

mejor ya me miro,

agua,

irme.

 

 

 

 

 

—FromParafrasear (2008)

 

 

 

 

 

III.

 

 

 

Did the snakes intertwine? Mine andyours?

Take them out to the yard beforethe knot tightens

and can’t be dissolved, all becauseof the beauty

of those two creatures, entangledas if seeking each other

in an idea of unity that precedesthem;

I suspect, besides, I alwayssuspect:

scale by scale that serpent, theother,

retains instincts, ill will,doesn’t believe

when I admire her that I am I

in intimate trance, innermonologue,

every breach full of people;instead

her retina bulges with my image, indesert, sparsely

she banishes me to a corner where Ihear the hiss,

snakes, and now implausible,

far from my skittish reason,

winding her way, poor thing,because I don’t even

imagine the absurdity of thesereptiles who conjoin

for me in their own maze, sudden,

I toss the dice onto the parquet,

and a feeling topples at the tip,

so crude: it’s not your turn.

 

 

 

 

 

 

III.

 

 

 

¿Se trenzaron lasserpientes? ¿La mía y la tuya?

Sácalas al patioantes de que el nudo se tense

y no se deshagaluego a causa de la belleza

de esos dos bichosenredados como si se buscaran

en una idea deunidad que los precede;

sospecho, además,siempre sospecho:

de escama enescama esa culebra, la otra,

retiene instintos,mala voluntad, no cree

cuando la admiroque yo sea yo

en trance íntimo,monólogo adentro,

cada brecha llenade gente, sino que se pandea

con mi imagen suretina, en desierto, parcamente

me condena a unrincón donde escucho el siseo,

serpientes, y yainverosímil,

lejos de miasustadiza razón,

asomada envericueto la pobre porque no pienso

ni siquiera en elabsurdo de los reptiles que se conjugan

para mí en sulaberinto propio, súbito,

tiro los dados amitad del parquet,

y un sentimientoen la punta se desequilibra,

ah, burda: no tetoca.

 

 

 

 

 

VII. [Perplexed Ballad]

 

 

 

1.1

 

I saw it from the car on the way tothe sea:

the tower he built of the wind inrarity.

I saw it lusting for air betweencliffs and salt.

I saw it fall face first: all rubbleand lime.

I saw it battered by the shore:

fragile tower of the wind inrarity.

 

1.2

 

And I asked my friend, the wise man,for his awe:

I asked him, what would be theappropriate rite: muddling

the eyes of the sun or tracking

in the sand where no generalized

cloud-shadows slither,          

in contrast, outshining

imagined snow, half squall, halfire,

foamy tassel, half coast, half wane;

a bit like a seed, but not as real,

shattered nacre, fish-scale and seaweedsignet.

But nothing to spoil the delicatechime,

my friend the philologist

warns, and suggests: “Mespilus-rhyme.”

Do you like it? It sounds like ahiss

between tusk and kiss,

a refrain like this:

 

1.3

 

I give and take

and a silence make,

a bit of rarity

for a bit of charity.

Let the wind choose,

or the stone dike

or the iron laugh loosed.

Pilgrim’s staff or tower.

No one knows how

or when, or where,

it foundered here,

its world in the midst,

the sea’s brief share.

 

 

 

 

 

 

VII. [Cancioncillaperpleja]

 

 

 

1.1

 

La vi desde elcoche camino al mar:

la torre quefabricó del viento en la raridad.

La vi rapaz delaire entre risco y sal.

La vi caer debruces: tanto escombro por cal.

La vi caduca, deorilla:

frágil torre delviento en la raridad.

 

1.2

 

Y le pedí alsabio, mi amigo, su asombro;

le dije, qué ritoconviene: marear

los ojos delsol o rastrear

en la arena dondeno repta sombra

de nube algo másgeneral,

por contraste,para opacar

a la nieveimaginaria, entre ceño y saña,

la borla deespuma, entre costa y mengua;

algo como una semilla,pero menos real,

nácar quebrado,sortija de escama y alga.

Aunque nada quedañe el sensible tañido,

me advierte miamigo

filólogo, ysugiere: “lengua de níspero”.

¿Te gusta? Suena asilbido

entre beso ycolmillo,

como un estribillo:

 

1.3

 

Dando y dando

me voycallando,

un poco deraridad

por un poco decaridad.

Que escoja elviento,

o el dique depiedra

o la risa dehierro.

El báculo o latorre.

Ya nadie suponi cómo

ni cuándo, nidónde

vino aencallar,

su mundo enmedio,

este trozo de mar.

 

 

 

 

 

XI. [Address]

 

 

 

Today he’s going to tell us aboutthe monsters that sun makes

that love makes

that lasting makes

that sorrow makes

that memory makes

that idleness makes

that river makes

that bridge makes

that arc makes

that shadow makes

that calm makes

that water’s figure in another’seye makes

that evil makes

that fear makes

that intention makes

that brute act makes

that guilt makes

that hindrance of indolent insectson skin makes

that air of flies and spiders makes

that our lady of the poisons makes

that minuscule death makes

that spirit entranced by residualpity makes

that heart makes, singingbackwards:

who and why,

a thing like that does not speakits name.

 

He’s going to tell us about themonsters, first the causes,

not the effects, an afterthought onthis stretch, this street;

about concealed hate, for example,in the parks,

under divided foliage, where shewhispers “good morning,”

“good afternoon,” “hello,”“goodbye,” according to direction:

she, the other; he, the person; the dog between them

as the center point,

she, distant, unskilled clay;

he, earth, half tin, half mercury.

 

He’s going to tell us about ourlikenesses, beings who wander the earth

with their own, intimateconsciousness, chimeras, speculations,

about I throw down my luck here,I place yours there: stone cornice

well-tempered like Stevens’s apricot,when it gleams

in its appointed corner andsignifies nothing.

 

He’s going to tell us—now hebegins—about visions on the white

wall, threats that thrive onchance,

about prophecies

in the diagrammed futures we inventwith every

itinerary, about collectivemorality, the closet individual,

the people: he wouldn’t dare!

 

He’s going to tell us: percentagecomes before purpose.

The monsters, he’ll conclude,existentialist, comic, recalcitrant,

are ourselves, the others, feelingour way; she, withered and run aground; he in serene

affectation: micasa es tu casa es su casa is the house of us all.

 

 

 

 

 

XI. [Discurso]

 

 

 

Hoy nos va ahablar de los monstruos que cría el sol

que cría el amor

que cría laduración

que cría latristeza

que cría lamemoria

que cría lavagancia

que cría el río

que cría el puente

que cría el arco

que cría la sombra

que cría elsosiego

que cría la figuradel agua en el ojo ajeno

que cría el mal

que cría el miedo

que cría laintención

que cría el actobruto

que cría la culpa

que cría su rémorade insectos en la piel por inercia

que cría el airede las moscas y las arañas

que cría la señoradel veneno

que cría la muertediminuta

que cría unespíritu en trance por el residuo de lástima

que cría elcorazón cantando al revés:

por quién porqué,

algo así nodice su nombre.

 

Nos va a hablar delos monstruos, de las causas, primero,

no de los efectos,tan secundarios en este tramo, en esta calle;

del odio que sedisimula, por ejemplo, en los parques

bajo el follajedividido, donde ella susurra “buenos días”,

“buenas tardes”,“hola”, “adiós”, dependiendo del trayecto:

ella tan prójimo,él tan persona, la mascota entre ambos,

como sujeto delénfasis,

ella de arcillaremota, inexperta,

él de tierra entrelámina y azogue.

 

Nos va a hablar desemejanzas, de seres que deambulan

con su propia,íntima conciencia, de quimeras, de especulaciones,

de aquí lanzo misuerte, de allá pongo la tuya: cornisa de piedra

bien templada comoel albaricoque de Stevens, cuando brilla

en su rincóndesignado y no significa.

 

Nos va a hablar,ya empieza, de las visiones en el muro

blanco, de laamenaza que medra con el azar,

de las profecías

en los esquemas defuturo que inventamos con cada

itinerario, de lamoral colectiva, del individuo clandestino,

del pueblo: ¡no seatrevería!

 

Nos va a hablar:antes dispuso el porcentaje que la mira.

Los monstruos,concluirá existencialista, humorista, recalcitrante,

somos los otros,tanteando, ella enjuta y varada, él en su remilgo

sereno: mi casa estu casa es su casa es la casa de todos.

 

 

 

 

 

 

XIV. [Another TravelNarrative]

 

 

 

—Sit down, please, sit down

here, let me tell you about

where I went, sit down here

with me, where it’s quiet

so you can hear,

I want you to hear

What?

I want to tell you about the firstday… The harbor

festering in the harbor… theforest of masts…

… It’s a parking lot for boats, Isaid to myself,

there’s no room for the sea to fawnon the shore…

You said that already.

And the killing of the fish? Rawguts,

ripped gills, knife jabbed

between heart and viscera… Octopi

dying in a plastic tub, as blue

as your eyes, that last

tentacle I almost stepped on as

it curved along the asphalt…

Did I tell you about that, too?

Yes, several times.

And the sea was gray and old,always

subjective… I still don’t knowhow to see things

without glossing them, but you knowthat already, above all

the sea, I never perceive it exceptmediated by another

intimate, imaginary sea… I cameto it late…

You know that too… My sea is myown… Although


from the balcony that first day I observed it

for only a second, a start…

No one should live like that, Isaid, and again I placed myself

in the landscape, words all in arow:

leaden sea, tinsea, battered sea, my sea… Shall I go on?

Not enough time.

For what? The sea I’m telling youabout lasts less

than two minutes and stinks like acorpse

when I try to keep it quiet…creeping sea

I blurt aloud… crippled sea… What’syour hurry…

If you could see what I saw…

quick glance at a gull peckingsaltpeter

entrails… Is it possible? Thatfirst

day words trumped realities…

I have to go.

The things I’ve seen when I imagineseeing them,

nothing compares… Stay… I’ll bequiet… False

preexistent places, names, liewithin…

the chair drops anchor, come thisway, touch the air…

if you were I, for love, your facewould be

the gentlest diagonal, soft face

of someone without refuge… losinggravity…

someone small against the openair…

Look at the sun today… when Ican,

inside the emptiest, hollowest

vault, anywhere you want, I’llbuild a light

just like it to illuminate

fiber by fiber finger by finger

the fickle brush of a feeling

against your skin… a lesssuspicious skin…

What did you use to come to know me…there are arms

of sea and elbows of space between

you and me but no right

of possession to restore mybalance… if only I could

hold some portion of you tight

in my fist, I’d pretend there weretwo of us.

 

 

 

 

 

 

XIV. [Relato de otro viaje]

 

 

 

—Siéntate,por favor, siéntate

aquí, déjamecontarte

dónde estuve,siéntate conmigo

aquí, en estaesquina

callada para queoigas,

quiero que oigas

¿Qué?

Quiero contartedel primer día… El puerto

enquistado en elpuerto… el bosque de mástiles…

… Unestacionamiento de barcos, me dije,

no queda sitiopara el mar lambiscón contra la orilla…

Eso ya locontaste.

¿Y la matanza delos peces? Tripa viva,

agalla abierta, elcuchillo metido con saña

entre el corazón ylas vísceras… Pulpos

moribundos en unapalangana, tan azul

como tu ojo, eseúltimo

tentáculo que casipiso cuando

se extendía en unacurva del asfalto…

¿También te loconté?

Una y otra vez.

Que el mar eragris y viejo, subjetivo

siempre… Aún noaprendo a ver las cosas

sin glosarlas,pero eso ya lo sabes, sobre todo

el mar, nunca lopercibo sin la mediación de otro

mar íntimo,imaginario… Lo conocí tarde…

Eso también losabes… Mi mar es mío… Aunque

desde ese miradorel primer día pude observarlo

afuera sólo uninstante, un sobresalto…

No se debe vivirasí, dije, y me coloqué de nuevo

en el paisaje conlas palabras ya en fila:

mar de plomo, marde estaño, mar caduco, mar mío… ¿Sigo?

Ya no haytiempo.

¿De qué? Si el marque cuento no dura

ni dos minutos yhiede a cadáver

cuando lo callopor ruidoso… mar rastrero

le espeto… martullido… Qué prisa…

Si hubieras vistolo que vi:

la gaviota dereojo picoteando las entrañas

teñidas desalitre… ¿Será posible? Ese primer

día hubo másfrases que realidad…

Debo irme.

Lo que he vistocuando pienso que lo voy a ver,

nada se compara…Quédate… Me callo… Adentro

hay lugaressimulados que preexisten, nombres…

esta silla hundesu ancla, crúzate, toca el aire…

si fueras yo, poramor, tendrías la cara

diagonal de ladulzura, la suave cara

de alguien sinrefugio… perdida la gravedad…

alguien pequeño ala intemperie…

Mira el sol dehoy… tan pronto pueda

voy a construir enla bóveda más vacía,

más hueca, dondequieras, una luz

semejante quealumbre

hilo con hilo dedocon dedo

el roce desigualde un sentimiento

con tu piel…menos desconfiada…

Qué usaste paraconocerme… hay brazos

de mar y codos deespacio entre

tú y yo peroningún derecho

de posesión paraequilibrarme… si tuviera

tal cantidad de tiasegurada

en un puño,jugaría a que somos dos.

 

 

 

 

 

XVI. [General Hospital]

 

 

 

Is everyone here? The shes and hes,the curs and Fates?

The creatures and the castes?

The believers, the grievers, thegood and bad?

Are the flies here?

Are the rodents,

the plastic gaiters,

and the slick, rosy puddles?

Do we have the dumb-showsilhouettes,

the one-armed man’s introspectivefingers,

the shoes lost one step at a time?

Do we have the world, humanity, youand I?

What’s missing? Mercy? Shall weshare it? Divide it?

I claim half. Put it down here, inthe middle,

then rub me out with your rag souseful your rag so gray,

dissipate me with that gesture thatsays there’s so many of us that one won’t matter, identity’s easy when it comesto individuals

but en masse the digits themselves

set their traps with scraps

of flesh on the one hand and spiriton the other,

so it’s one for all and all fornone.

Oh, clever. Where have I heard thatbefore? And is this the beauty

of the message: we are humble,unequal, compassionate

in spite of the broken molds:

I am I and you are you

even if the flood should drag usdown?

And what about the face I cling to,

peeking in the doorway, the devil

written all over his smile, a withereddevil, expressive?

What is he doing here?

Not with the craftiest fires,

my simple and unconditional love,for example,

can I remove him later.

I come as a penitent, he tells me,

going out by the door where we allcame in.

 

 

 

 

 

VI. [HospitalGeneral]

 

 

 

¿Estamos todos? ¿Ellasy ellos, los perros y las parcas?

¿Los entes y lascastas?

¿Los creyentes,los dolientes, los buenos y los malos?

¿Están las moscas?

¿Están los roedores,

las polainas deplástico

y los charcos derubor laminado?

¿Están lassiluetas del teatro mudo,

los dedosintrospectivos del manco,

los zapatosperdidos de paso en paso?

¿Está el mundo,está la humanidad, estás tú, estoy yo?

¿Quién falta? ¿Laclemencia? ¿Se comparte? ¿Se divide?

La mitad ya esmía. Ponla aquí, en el centro,

bórrame luego contu trapo tan útil tu trapo tan gris,

disípame con esegesto de somos tantos que no importa uno,

qué fácil laidentidad cuando se cuenta por individuos

pero en masa losdígitos traman

sus propiastrampas con los volúmenes dispersos

de carne por alláy espíritu por acá,

entonces uno estodo y todo es ninguno.

Ah, sagaz. ¿Dóndehe oído eso? ¿Y lo bonito

del mensaje:humildes, dispares, compasivos

a pesar de lashormas irrepetibles:

yo soy yo y túeres tú

aunque nos lastreel diluvio?

¿Y la cara dealguien para apegarse,

reticente tras elumbral, el diablo

dibujado en lasonrisa, enjuto diablo, expresivo?

¿Para qué lo meto?

Ni con los fuegosmás taimados,

mi amorirrestricto y simple, por ejemplo,

logro sacarlo mástarde.

Hoy vengo penando,me dice,

y se aleja por lapuerta donde entramos todos.