![]() An interviewwith Tedi López Millsin this issue _______ Photo of Tedi López Millsby Alberto Tovalín _______ Photo of Wendy Burk by Eric Magrane _______ | A Selection of Poems ![]() by Tedi López Mills ![]() Translated by Wendy Burk Translator’s Note
Translation isfor me, as it is for many others, about reading. It is the best way I know to ensure that I amreading a text carefully and fully, as well as I can. Reading is typically a private act, buttranslation allows me to share my reading process in a public way.
Patrick Jones originated“slow text,” a presentation of poetry with superscripted and subscripted lettersdesigned to closely hold the reader’s eye, as a derivation of the slow food movement. Lookingat a sample of his slow text, I seeparallels to the way that translation develops, a curious sort of uneven completeness, in thetranslator’s mind.
In work like Tedi López Mills’s, which I note for its richliterary grounding and frequent recall of other texts, I am doubly enriched as a reader by chasingher sources. Through her erudition, I have become a bit more learned myself. And learning is why weread.
Postscriptfrom a Friend in Hell
They never came, not even the devilsof water came. Judgment never arrivedon the dry air punishment never followed bloated in the cold or bound by the long, irregular border between questionabledeterrence and certainforgetfulness. War never came, norpredation, atonement, sacrifice, ordeal of anidentity excommunicated beyond the furrow ofits name.
Because this wasnever meant to be a hell: tidy house besidethe fire, table set to endurethe night, book opened to theexact page where each lettersplits in half between fixed linkand meaning. No more than a day, one more relapseinto the week, one more Tuesday afterMonday, and they never came, they never came tolay the blame for havingdownplayed death as much throughmisfortune as luck, for having twicelived through the same flight ofmatter: once with amutilated class of feeling; once with thecannibalism of a dogma: our lot as humanbeings is inconstancy, perpetualchange. And if the formula wereto become obsolete, we would still beleft to solve for the extremes by adding up ourdaily acts: the itinerary of abetrayal and the fear untilit ends.
Posdata de un amigo en el infierno
Novinieron, nilos diablos del agua vinieron. Nollegó la condena con el aire seco niel castigo vino más tarde abultadoen el frío osujeto al borde irregular deesa frontera larga entrela duda de atajar un acto yla certeza de olvidarlo. Nollegó la guerra ni la rapiña, lapenitencia ni el sacrificio, laordalía de una identidad excomulgada másallá del surco de su nombre.
Porquenada quiso queesto fuera un infierno: lacasa en orden a un lado del fuego, lamesa puesta para sobrellevar la noche, ellibro abierto en la página precisa dondecada letra se reparte entreel fijo eslabón y el sentido. Nadamás que un día, otrareincidencia en la semana, otromartes después de un lunes, yno vinieron, nuncavinieron a recabar la culpa dehaber relativizado a la muerte conpartes iguales de dicha e infortunio, de habervivido dos veces lamisma fuga de la materia: unacon la especie mutiladadel sentimiento; otracon el canibalismo de un dogma: esde humanos la inconstancia, elcambio a perpetuidad. Yaunque cayera en desuso la fórmula habríaque solventar los extremos conuna suma de rutinas: elitinerario de la traición yel miedo hasta que termine.
Triple Absurd
TellX that speech is not dirty silence clarified Wallace Stevens
…X does not move, but rather inspirit splits into three from Trinity’sdoubt —X, Y, Z— not reasoning through certainty except when the sketch of a simple god, childhood’s primeval scribble, embroiled with the page and a smudged, soft pencil, makes a black blotch in the middleof the drawing blocking out the mountain bird about to fly away with the dry heat of wildfires that grumble like an alien faith.
But X does not know; hehallucinates with me that his god by day has radiant beams and by night the recent wetness of a downpour that knows to deliberately lash, like it really means it, the distant countryside behind thefence sometimes of bricks, or wire, its rust penetrating in the breeze.
I tell X: a hare would be more constant, even a zigzagging lizard on thegarden wall that negates my friction with theever-distant sea, the ironic sea I conceive as X doeshis god. Well, then? A pointless dispute, whetheremptiness can be tolerated by clarifyingdirt. X, Y, or Z would be the leatherymasks not for an identity, but for the passive theater of aface: X line, Y gesture, Z grimace. They have it all. Even the factless Trinity, the trick of feeling beforeunderstanding. Although I perceive, punished into superstition: from X to Z my Y will not seem misleading. The cross is today’s purpose as Itrace anomalies, sudden summit or concave creature, master of mine so destitute palpating a tearful triple air.
Triple absurdo
Dilea X que el habla no es silencio mugroso clarificado Wallace Stevens
…X no se mueve,sino en espíritu se trifurca por laduda trinitaria —X, Y, Z— que no razonasegún la certidumbre salvo cuando eltrazo de un diossencillo, primigenio garabato de lainfancia, embrollado con lapágina y un lápiz difusode puntilla débil, hace un nudo negroa mitad del cuadro obviando a esepájaro de la montaña a punto de irsecon el calor seco de los incendiosque se argumentan como una fe ajena.
Pero X no sabe;alucina conmigo que sudios de día tiene aspas deresplandor y de noche lahumedad reciente de una tromba quepudo azotar aconciencia, como si lo hubieraquerido, el campo remototras la vallade tabique a veces, o de alambre con su óxidocalando en la brisa.
Yo le digo a X: una liebre seríamás constante, incluso una lagartijaen zigzag por la barda que cancela mifricción con el mar nunca cercano, mar de ironía queconcibo igual que X a su dios. ¿Entonces? Disputa tonta sise tolera el vacío aclarandoa la mugre. X, Y, o Z seríanlas máscaras curtidas no de unaidentidad, sino del teatropasivo de una cara: X raya, Y gesto, Zmueca. Lo tienen todo. Hasta la trinidadsin datos, el truco depresentir antes que entender. Aunque yo percibocastigada a la superstición:de X en Z mi Y no luciráengañosa. Es propósito lacruz según calco hoy anomalías,cima súbita o cóncava lacriatura, ama de mí tandescalza quepalpa un aire de muy tristes tres.
Somewhere Else
The forbidden words would be light, the derivatives: luminous, flame, backlight, glint, and radiance; light of even the most intimate hierarchies, blue-green like interior sight when a feeling expands as if it were mine and not just this anchor for thehours; or the sun tracing over the cornice like the footprint of a month walking among the branches; or the gleam with its hypothetical display half in shadow brought here, in my hands, proof of something like a person who seeks her center in another, though it be for love; water, even its simplest form, above all droplets in the shackles of awaterfall, rivers, ironic outcomes in apuddle, ugly winks, utter nonsense from a dirty, bubbling, silty gutter; any type of shadow, ghost of the ear or the winding path, sideways glances and tiptoes, chain between edges, shadows evading emphasis when only the stone on the ground remains, about to fade away; and dust, the airin dust’s path, its wastelike quality, its granular trace on a map that predates facts, golden limbo, slow gray, the dust of shadows especially, with its airy atmosphere held back by an image; wings, the representative bird, sometimes with a proper name, wood doves and kestrels bound by maritime traditions deep in the hills, so eccentric, their sails withheld from any course; walls of foam also forbidden, along with sand, oracular beacons along certain coasts, sediment or mud, mixtures for astonishment; silences that are not acts but miniscule deaths; non-referential sounds like age-old ocean, slowly sown sky, ardent arc in the shoals, fleeting font from lime to lunacy, in short: forbidden to tell if anyone or anythingoccurs.
Enotra parte
Las palabrasprohibidas serían luz, los derivados: luminoso, lumbre, trasluz,destello y resplandor; la luz incluso de jerarquías más íntimas, azul-verde como lavista interior cuando se expandeun sentimiento como si fuera mío y no sólo esteanzuelo para las horas; o del solrastreado en la cornisa como la huella deun mes ambulante en lasramas; o del brillo consu alarde hipotético en lapenumbra traído hasta acá,en mis manos, prueba de algosimilar a una persona que buscacentrarse en otra, aunque sea poramor; el agua, aun la simple, gotas sobre todo en elbrete de una caída, ríos, irónicosdesenlaces en un charco, guiños de fealdad, despropósitos deuna cuneta sucia de burbuja ylama; cualquier tipo desombra, fantasma de laoreja o vericueto, visión de rabo ypuntilla, lazo de borde enborde, evasiva para elénfasis cuando sólo quedala piedra en el suelo, apunto de perderse; y el polvo, el aire en la ruta del polvo, su rasgo dedesperdicio, su granulosahuella en un mapa anterior a loshechos, limbo dorado,lento gris, el polvo de la sombra especialmente, con su atmósferade aire restringida poruna imagen; las alas, el pájaro representativo, salvo con nombre aveces, torcaces ycernícalos sujetos a lastradiciones marítimas cerro adentro, tan excéntricascon las velas retiradas de todorumbo; los muros de espuma prohibida tambiéncon la arena, los faros oraculares de ciertas costas, sedimentos o lodos, mezclas para elasombro; silencios que no son actos sino muertesminúsculas; ruidos sin referencia como el mar demarras, cielo si siembra, arco arde en lapileta, pilar pasajero de la cal a laestulticia y basta: prohibidoentonces contar si pasanadie o nada.
Y
andthe water, dressed in rags, but with dry feet Federico García Lorca (trans. GregSimon & StevenF. White)
Listen, brother, how it mother-of-pearlsslanting its granite vein into the low zones, how itcoruscates, leaps the crags, suffers wounds, spouts idioms, roaring through the furrowlike a rock on course, how it unbeginsarranging another beginning, babbles on a hill belonging to another, herdingsheep on a stretch of street, so much bleating, brother of clear causes, listen andthen make your definitions, an impending sunrise or just more light in theslaughterhouse?, water against the grain, muzzle in time to squander, riversof blood don’t flow that way, or so says my science book, such arealist, if for no good reason I pluck my roaming rooster and then, a naiad to theend, increase the current as an offering, I may mislead but I do commiserate,so much metaphorical sun, sensitive sun that never expires with the facts,although at noon the hamstrung boredom of its beauty hurts, when I touch the windowpanejoined to the nearest figure, and tell myself, you can feel thecold, white, silent diminishment of matter, it’s high time, severe daughter, tolet passion intrude where only the day breaks, friends advise it, ceasecalculating, no one should be embedded in that niche ofsense, negating my excuse for any kind of barbarityambiguously known, don’t forget the rope to entangle my skepticism withcunning formulae, attend me, brother, this sidewalk breeds wildfates or else the moral changes: through reason the slightest traceof hatred is shared; I sin for you, the others knowthis.
Y
yel agua harapienta de los pies secos Federico García Lorca
óyelo, hermano,cómo se madreperla oblicuando su filón de granito en las zonasbajas, cómo se corusca, se arrisca, se lastima, va de lengua en idiomatismoretumbando por el surco con su forma de roca en rumbo, cómo sedesempieza al organizar otro principio, cantarino en loma ajena,mudando ovejas por tramo de calles, cuánto bala, hermano de nítidascausas, oye y defínelo en consecuencia, ¿amaga el orto o es meraluz de nuevo en el matadero?, agua a contrapelo hocico a tiempopara el despilfarro, los ríos de la sangre no corren así, según mi libro deciencia, ah, realista, yo desplume por paja a mi gallo trashumante yluego, náyade al fin, gane corriente en calidad de ofrenda, quizás engañe peroconmisero, tanto sol por metáfora, sensible sol, no caduca con loshechos, aunque duela el renco tedio de su belleza a mediodía, cuandotoco el vidrio empalmado con la figura más cercana, y me digo, sesiente la fría, blanca, muda merma de la materia, va siendo hora,niña severa, de entrometer la pasión donde sólo raya el día, loaconsejan amigos, tregua del cálculo, que nadie se engaste enaquel nicho de los sentidos, cancelando mi pretexto para un ambiguoconocimiento de cualquier barbarie, no vaya a faltar cuerda paraenredar mi escepticismo con fórmulas socarronas, divísame, hermano, hay hadossilvestres en esta banqueta o la moraleja es otra: por la razón secomparte un mínimo indicio de odio; yo peco por ti, elprójimo lo sabe.
Z
Thatwas the most demented hour Ungaretti(trans. Diego Bastanutti)
Move off a bit and don’t standin my sunlight, I tell you, cynic in a tub, finish off any bird of mine foolishenough to venture out between morning and night, as Ihave no other jester for you, and now another creature crows atme, now another less false idol whispers my name: all that shattered water, indecisivebrother, dawn’s daughter, is like an entrapping mirror, one moregleam between coin and shroud, but you’re the gods’ flea, it saysto me, no shining light, no congenital beast, and as for the thread of black seain your bucket, I’ve seen it quenched, I’ve touched the body’s primitiveproxy, listless lady, scratching below, the world has itsreasons, how they flock together, through intrigue offering mystery: agolden age, that won’t work, welcome the dog—Diogenes? or thedisguise, grimace and wink, of a tuxedoed publicist?, from time to time my featherlessbiped preaches populism, acid love for each other, listen, how hecalls it out from the dais, his supreme befores, purity of a different regime, how he shears with his serge, his empty sack, hisparchments all in vain, although I heard the coins clink, Ithink to make amends, applause, going pulpit to pulpit, speechifyingabout flame itself, ritual and red, charging time for what’s left over,my fortune-teller, iron fittings or street, a truth I do not know, here, Irepeat, through this provincial maze, where my brother braids,district daughter, his opportunistic smoke with just one gesticulation: anidea! and devises conventional endings, my lady, reading, hisplausible coinage in the air may transmute values, purgeconcepts with examples, or at least lucidly postpone them, for whom?, better to see myself, water, and go.
Z
Aquéllafue la hora más demente Ungaretti
Que te apartesun poco y no me quites el sol, te pido, cínico detinaja, que vayasrematando a cuanto pájaro vacuo de mí se asome entre la mañana yla noche, pues no tengo más bufón que darte, y ya me cacareaotra criatura, ya me susurra otro ídolo menos falso: tanta aguaquebrada, hermano irresuelto, niña del alba, parece la trampa de unespejo, otro brillo entre la moneda y la mortaja, pero eres pulga dedioses, me dice, no luz propia, no bestia congénita, y al hilo de marnegro en tu cubo, lo he visto extinguirse, he tocado a la interpósita,primitiva, figura de un cuerpo, señora indolente, rascando pordebajo el mundo tiene sus razones, cuánto pululan, por intrigaconceden misterio: una edad de oro, no cuaja eso, acoge al perro¿Diógenes? ¿o el disfraz, mueca y guiño, de un atildado publicista?, a ratos mi bípedoimplume divulga populismo, ácido amor por nosotros,óyelo, cómo lo anuncia, tarima de por medio, sus antes supremos, la pureza de otro régimen, cuánto tunde con su paño deestameña, su alforja hueca, su pergamino en balde, aunque huboreverbero de centavos, pienso en desagravio, aplauso, de púlpito enpúlpito, mi pregonero de la lumbre misma, ritual y roja, pudo cobrarle altiempo lo que le sobra, mi adivina, herraje o calle, alguna verdad quedesconozco, por aquí, repito, en este laberinto de provincia,donde mi hermano trenza, niña de comarca, su humo oportunista con elsolo aspaviento: ¡una ocurrencia!, y urde finales por convención,señora, leyendo, su verosímil cuño en el aire quizá transmutevalores, purgue ideas con un ejemplo, al menos lúcidamente laspostergue, ¿para quién?, mejor ya me miro, agua, irme.
III.
Did the snakes intertwine? Mine andyours? Take them out to the yard beforethe knot tightens and can’t be dissolved, all becauseof the beauty of those two creatures, entangledas if seeking each other in an idea of unity that precedesthem; I suspect, besides, I alwayssuspect: scale by scale that serpent, theother, retains instincts, ill will,doesn’t believe when I admire her that I am I in intimate trance, innermonologue, every breach full of people;instead her retina bulges with my image, indesert, sparsely she banishes me to a corner where Ihear the hiss, snakes, and now implausible, far from my skittish reason, winding her way, poor thing,because I don’t even imagine the absurdity of thesereptiles who conjoin for me in their own maze, sudden, I toss the dice onto the parquet, and a feeling topples at the tip, so crude: it’s not your turn.
III.
¿Se trenzaron lasserpientes? ¿La mía y la tuya? Sácalas al patioantes de que el nudo se tense y no se deshagaluego a causa de la belleza de esos dos bichosenredados como si se buscaran en una idea deunidad que los precede; sospecho, además,siempre sospecho: de escama enescama esa culebra, la otra, retiene instintos,mala voluntad, no cree cuando la admiroque yo sea yo en trance íntimo,monólogo adentro, cada brecha llenade gente, sino que se pandea con mi imagen suretina, en desierto, parcamente me condena a unrincón donde escucho el siseo, serpientes, y yainverosímil, lejos de miasustadiza razón, asomada envericueto la pobre porque no pienso ni siquiera en elabsurdo de los reptiles que se conjugan para mí en sulaberinto propio, súbito, tiro los dados amitad del parquet, y un sentimientoen la punta se desequilibra, ah, burda: no tetoca.
VII. [Perplexed Ballad]
1.1
I saw it from the car on the way tothe sea: the tower he built of the wind inrarity. I saw it lusting for air betweencliffs and salt. I saw it fall face first: all rubbleand lime. I saw it battered by the shore: fragile tower of the wind inrarity.
1.2
And I asked my friend, the wise man,for his awe: I asked him, what would be theappropriate rite: muddling the eyes of the sun or tracking in the sand where no generalized cloud-shadows slither, in contrast, outshining imagined snow, half squall, halfire, foamy tassel, half coast, half wane; a bit like a seed, but not as real, shattered nacre, fish-scale and seaweedsignet. But nothing to spoil the delicatechime, my friend the philologist warns, and suggests: “Mespilus-rhyme.” Do you like it? It sounds like ahiss between tusk and kiss, a refrain like this:
1.3
I give and take and a silence make, a bit of rarity for a bit of charity. Let the wind choose, or the stone dike or the iron laugh loosed. Pilgrim’s staff or tower. No one knows how or when, or where, it foundered here, its world in the midst, the sea’s brief share.
VII. [Cancioncillaperpleja]
1.1
La vi desde elcoche camino al mar: la torre quefabricó del viento en la raridad. La vi rapaz delaire entre risco y sal. La vi caer debruces: tanto escombro por cal. La vi caduca, deorilla: frágil torre delviento en la raridad.
1.2
Y le pedí alsabio, mi amigo, su asombro; le dije, qué ritoconviene: marear los ojos delsol o rastrear en la arena dondeno repta sombra de nube algo másgeneral, por contraste,para opacar a la nieveimaginaria, entre ceño y saña, la borla deespuma, entre costa y mengua; algo como una semilla,pero menos real, nácar quebrado,sortija de escama y alga. Aunque nada quedañe el sensible tañido, me advierte miamigo filólogo, ysugiere: “lengua de níspero”. ¿Te gusta? Suena asilbido entre beso ycolmillo, como un estribillo:
1.3
Dando y dando me voycallando, un poco deraridad por un poco decaridad. Que escoja elviento, o el dique depiedra o la risa dehierro. El báculo o latorre. Ya nadie suponi cómo ni cuándo, nidónde vino aencallar, su mundo enmedio, este trozo de mar.
XI. [Address]
Today he’s going to tell us aboutthe monsters that sun makes that love makes that lasting makes that sorrow makes that memory makes that idleness makes that river makes that bridge makes that arc makes that shadow makes that calm makes that water’s figure in another’seye makes that evil makes that fear makes that intention makes that brute act makes that guilt makes that hindrance of indolent insectson skin makes that air of flies and spiders makes that our lady of the poisons makes that minuscule death makes that spirit entranced by residualpity makes that heart makes, singingbackwards: who and why, a thing like that does not speakits name.
He’s going to tell us about themonsters, first the causes, not the effects, an afterthought onthis stretch, this street; about concealed hate, for example,in the parks, under divided foliage, where shewhispers “good morning,” “good afternoon,” “hello,”“goodbye,” according to direction: she, the other; he, the person; the dog between them as the center point, she, distant, unskilled clay; he, earth, half tin, half mercury.
He’s going to tell us about ourlikenesses, beings who wander the earth with their own, intimateconsciousness, chimeras, speculations, about I throw down my luck here,I place yours there: stone cornice well-tempered like Stevens’s apricot,when it gleams in its appointed corner andsignifies nothing.
He’s going to tell us—now hebegins—about visions on the white wall, threats that thrive onchance, about prophecies in the diagrammed futures we inventwith every itinerary, about collectivemorality, the closet individual, the people: he wouldn’t dare!
He’s going to tell us: percentagecomes before purpose. The monsters, he’ll conclude,existentialist, comic, recalcitrant, are ourselves, the others, feelingour way; she, withered and run aground; he in serene affectation: micasa es tu casa es su casa is the house of us all.
XI. [Discurso]
Hoy nos va ahablar de los monstruos que cría el sol que cría el amor que cría laduración que cría latristeza que cría lamemoria que cría lavagancia que cría el río que cría el puente que cría el arco que cría la sombra que cría elsosiego que cría la figuradel agua en el ojo ajeno que cría el mal que cría el miedo que cría laintención que cría el actobruto que cría la culpa que cría su rémorade insectos en la piel por inercia que cría el airede las moscas y las arañas que cría la señoradel veneno que cría la muertediminuta que cría unespíritu en trance por el residuo de lástima que cría elcorazón cantando al revés: por quién porqué, algo así nodice su nombre.
Nos va a hablar delos monstruos, de las causas, primero, no de los efectos,tan secundarios en este tramo, en esta calle; del odio que sedisimula, por ejemplo, en los parques bajo el follajedividido, donde ella susurra “buenos días”, “buenas tardes”,“hola”, “adiós”, dependiendo del trayecto: ella tan prójimo,él tan persona, la mascota entre ambos, como sujeto delénfasis, ella de arcillaremota, inexperta, él de tierra entrelámina y azogue.
Nos va a hablar desemejanzas, de seres que deambulan con su propia,íntima conciencia, de quimeras, de especulaciones, de aquí lanzo misuerte, de allá pongo la tuya: cornisa de piedra bien templada comoel albaricoque de Stevens, cuando brilla en su rincóndesignado y no significa.
Nos va a hablar,ya empieza, de las visiones en el muro blanco, de laamenaza que medra con el azar, de las profecías en los esquemas defuturo que inventamos con cada itinerario, de lamoral colectiva, del individuo clandestino, del pueblo: ¡no seatrevería!
Nos va a hablar:antes dispuso el porcentaje que la mira. Los monstruos,concluirá existencialista, humorista, recalcitrante, somos los otros,tanteando, ella enjuta y varada, él en su remilgo sereno: mi casa estu casa es su casa es la casa de todos.
XIV. [Another TravelNarrative]
—Sit down, please, sit down here, let me tell you about where I went, sit down here with me, where it’s quiet so you can hear, I want you to hear What? I want to tell you about the firstday… The harbor festering in the harbor… theforest of masts… … It’s a parking lot for boats, Isaid to myself, there’s no room for the sea to fawnon the shore… You said that already. And the killing of the fish? Rawguts, ripped gills, knife jabbed between heart and viscera… Octopi dying in a plastic tub, as blue as your eyes, that last tentacle I almost stepped on as it curved along the asphalt… Did I tell you about that, too? Yes, several times. And the sea was gray and old,always subjective… I still don’t knowhow to see things without glossing them, but you knowthat already, above all the sea, I never perceive it exceptmediated by another intimate, imaginary sea… I cameto it late… You know that too… My sea is myown… Although
for only a second, a start… No one should live like that, Isaid, and again I placed myself in the landscape, words all in arow: leaden sea, tinsea, battered sea, my sea… Shall I go on? Not enough time. For what? The sea I’m telling youabout lasts less than two minutes and stinks like acorpse when I try to keep it quiet…creeping sea I blurt aloud… crippled sea… What’syour hurry… If you could see what I saw… quick glance at a gull peckingsaltpeter entrails… Is it possible? Thatfirst day words trumped realities… I have to go. The things I’ve seen when I imagineseeing them, nothing compares… Stay… I’ll bequiet… False preexistent places, names, liewithin… the chair drops anchor, come thisway, touch the air… if you were I, for love, your facewould be the gentlest diagonal, soft face of someone without refuge… losinggravity… someone small against the openair… Look at the sun today… when Ican, inside the emptiest, hollowest vault, anywhere you want, I’llbuild a light just like it to illuminate fiber by fiber finger by finger the fickle brush of a feeling against your skin… a lesssuspicious skin… What did you use to come to know me…there are arms of sea and elbows of space between you and me but no right of possession to restore mybalance… if only I could hold some portion of you tight in my fist, I’d pretend there weretwo of us.
XIV. [Relato de otro viaje]
—Siéntate,por favor, siéntate aquí, déjamecontarte dónde estuve,siéntate conmigo aquí, en estaesquina callada para queoigas, quiero que oigas ¿Qué? Quiero contartedel primer día… El puerto enquistado en elpuerto… el bosque de mástiles… … Unestacionamiento de barcos, me dije, no queda sitiopara el mar lambiscón contra la orilla… Eso ya locontaste. ¿Y la matanza delos peces? Tripa viva, agalla abierta, elcuchillo metido con saña entre el corazón ylas vísceras… Pulpos moribundos en unapalangana, tan azul como tu ojo, eseúltimo tentáculo que casipiso cuando se extendía en unacurva del asfalto… ¿También te loconté? Una y otra vez. Que el mar eragris y viejo, subjetivo siempre… Aún noaprendo a ver las cosas sin glosarlas,pero eso ya lo sabes, sobre todo el mar, nunca lopercibo sin la mediación de otro mar íntimo,imaginario… Lo conocí tarde… Eso también losabes… Mi mar es mío… Aunque desde ese miradorel primer día pude observarlo afuera sólo uninstante, un sobresalto… No se debe vivirasí, dije, y me coloqué de nuevo en el paisaje conlas palabras ya en fila: mar de plomo, marde estaño, mar caduco, mar mío… ¿Sigo? Ya no haytiempo. ¿De qué? Si el marque cuento no dura ni dos minutos yhiede a cadáver cuando lo callopor ruidoso… mar rastrero le espeto… martullido… Qué prisa… Si hubieras vistolo que vi: la gaviota dereojo picoteando las entrañas teñidas desalitre… ¿Será posible? Ese primer día hubo másfrases que realidad… Debo irme. Lo que he vistocuando pienso que lo voy a ver, nada se compara…Quédate… Me callo… Adentro hay lugaressimulados que preexisten, nombres… esta silla hundesu ancla, crúzate, toca el aire… si fueras yo, poramor, tendrías la cara diagonal de ladulzura, la suave cara de alguien sinrefugio… perdida la gravedad… alguien pequeño ala intemperie… Mira el sol dehoy… tan pronto pueda voy a construir enla bóveda más vacía, más hueca, dondequieras, una luz semejante quealumbre hilo con hilo dedocon dedo el roce desigualde un sentimiento con tu piel…menos desconfiada… Qué usaste paraconocerme… hay brazos de mar y codos deespacio entre tú y yo peroningún derecho de posesión paraequilibrarme… si tuviera tal cantidad de tiasegurada en un puño,jugaría a que somos dos.
XVI. [General Hospital]
Is everyone here? The shes and hes,the curs and Fates? The creatures and the castes? The believers, the grievers, thegood and bad? Are the flies here? Are the rodents, the plastic gaiters, and the slick, rosy puddles? Do we have the dumb-showsilhouettes, the one-armed man’s introspectivefingers, the shoes lost one step at a time? Do we have the world, humanity, youand I? What’s missing? Mercy? Shall weshare it? Divide it? I claim half. Put it down here, inthe middle, then rub me out with your rag souseful your rag so gray, dissipate me with that gesture thatsays there’s so many of us that one won’t matter, identity’s easy when it comesto individuals but en masse the digits themselves set their traps with scraps of flesh on the one hand and spiriton the other, so it’s one for all and all fornone. Oh, clever. Where have I heard thatbefore? And is this the beauty of the message: we are humble,unequal, compassionate in spite of the broken molds: I am I and you are you even if the flood should drag usdown? And what about the face I cling to, peeking in the doorway, the devil written all over his smile, a withereddevil, expressive? What is he doing here? Not with the craftiest fires, my simple and unconditional love,for example, can I remove him later. I come as a penitent, he tells me, going out by the door where we allcame in.
VI. [HospitalGeneral]
¿Estamos todos? ¿Ellasy ellos, los perros y las parcas? ¿Los entes y lascastas? ¿Los creyentes,los dolientes, los buenos y los malos? ¿Están las moscas? ¿Están los roedores, las polainas deplástico y los charcos derubor laminado? ¿Están lassiluetas del teatro mudo, los dedosintrospectivos del manco, los zapatosperdidos de paso en paso? ¿Está el mundo,está la humanidad, estás tú, estoy yo? ¿Quién falta? ¿Laclemencia? ¿Se comparte? ¿Se divide? La mitad ya esmía. Ponla aquí, en el centro, bórrame luego contu trapo tan útil tu trapo tan gris, disípame con esegesto de somos tantos que no importa uno, qué fácil laidentidad cuando se cuenta por individuos pero en masa losdígitos traman sus propiastrampas con los volúmenes dispersos de carne por alláy espíritu por acá, entonces uno estodo y todo es ninguno. Ah, sagaz. ¿Dóndehe oído eso? ¿Y lo bonito del mensaje:humildes, dispares, compasivos a pesar de lashormas irrepetibles: yo soy yo y túeres tú aunque nos lastreel diluvio? ¿Y la cara dealguien para apegarse, reticente tras elumbral, el diablo dibujado en lasonrisa, enjuto diablo, expresivo? ¿Para qué lo meto? Ni con los fuegosmás taimados, mi amorirrestricto y simple, por ejemplo, logro sacarlo mástarde. Hoy vengo penando,me dice, y se aleja por lapuerta donde entramos todos.
![]() | ||