![]() Also in this issue, Karen’s translations of _______ Other translations by Karen Alkalay-Gut in previous issues: _______ A previous feature on Karen’s book _______ Karen’s website Recommended sites: www.alsopreview.com_______ For more poetry _______ Email | Naim AraidiWith translator Karen Alkalay-Gut On the Massacre of Children A. Small children locked eyes to eyes and spoke to one another, and another to one in the silent, noisy language of death. I couldn’t understand a thing— children of tender years and more tender deaths. So said the poet: neither Hebrew nor Arabic, nor any other language— slaughtered children have no tongues as the heavens will bear witness. And it seemed that they spoke and I could not understand, children of tender years and more tender deaths. So said the poet: God in Heaven who understands doubly all things You made in Your wisdom— Your wisdom is beyond me. I do not accuse you. B. And for a moment the things that must not be forgotten are forgotten: man has reason, animal has a brain, but I am not sure for whom it would be easier when the poet exposes the cruel secret of death. Death here, death there— a boy here, a girl there— torn in their lives and in their deaths. This is the crying that has not begun; this is the crying that has no end. ![]() | ||