![]() More poems and contributor notes inChinese feature _______ | ![]() Woeser (Weise in Chinese) from Tibet Above After a Few Years After a few years You are at the original place I am at the opposite end ride on a plane in a car and I have already arrived there After a few years You have aged some I have aged some We seem to have been aging at the same time still young have tempers After a few years completely covered in dust my countenance is also lost Yet importuning poise I take some bones as jewelry Hang them on my chest as if without a second thought After a few years Your appearance so very clean An air of books as if seventeen as if the innermost teardrops added a luster that no one could out shine After a few years At last sitting together first a little distant then slightly closer The voices carrying on around us sights strange and colorful I wish to speak but refrain You wish to speak but do the same What else can be said Night in Lhasa Night in LhasaLhasa! an imaginary night A few lotus flowers never blooming A few glasses easily broken A few people, this demeanor given by whom, make the flowing feast a paradise of self-exile Those unseen torrential tears are only for a loved one who cannot stay Lhasa! a sorrowful night A few bluebirds never singing A few coats covered with dust A few people, these diseases spread by whom, make the fleeting moments pools of drowned self-expression Those innumerable bewitching images cannot call back a lost loved one! Lhasa! a rare night A few affections never arriving A few bloodlines gradually intermixed A few people, like what kind of lightning, make the overarching pre-ordinances the fated chance of affinitive coalescence Yet, amidst that never ending transformation I wish you will ever be my loved one! Evening on the Second of June It was said to be evening, but the sky above the temple was especially bright Light shining for so long, and we just started to detect? Impressive and vulgar, isn’t this the deepest aim of architecture like this? If it snows, the tribal mountains also have this appearance The temple usually looks like a mountain, something on top of the mountain silently growing, and finally is another name that we have always said imperfectly This kind of transformation finely, suddenly, penetrates to the heart Fortunately, in our distant place like that temple, we gradually ascend in prayer In the passing days and months, in unending transformation I can see its immortal face Every time I pass by, its hidden deer on the peaks are tears and pleas Should one keep it all at an arm’s length? If snow is falling, the mountains outside the window are like another country I am in this very evening, centered by the temple’s inner space Translated by d.dayton ![]() | ||