logo


_______

The Spanish original follows the English translations in this selection.

_______

Contributor Notes




Poems



David Leo GarcĂ­a

by David Leo García





Translated by

Sara SamsSara Sams



David Leo García

 

 

 

 

Translator’s Note


Throughthe empty archway a wind of the spirit enters, blowing insistently over theheads of the dead, in search of new landscapes and unknown accents: a wind withthe odour of a child’s saliva, crushed grass, and medusa’s veil, announcing theendless baptism of freshly created things.

−−FedericoGarcía Lorca, “Theory and Play of the Duende”

 

More than any contemporary Spanish poetry I’vehad the opportunity to read, David Leo García’s poems seem to seek,throughcareful playfulness, the same path as the duende—that “mysteriousforce that everyone feels and no philosopher has explained” Lorca put at thesad and buried heart of all Spanish art (Falla as qtd. in Lorca). In thissearch, the poet has “neither map nor discipline”; as in Lorca’s description ofthe duende,“We only know it burns the blood like powdered glass, that it exhausts, rejectsall the sweet geometry we understand, that it shatters styles and makes Goya,master of greys, silvers and pinks of the finest English art (3). My job as atranslator, then, has been to re-trace those inscrutable steps—to divedown to the duende of his poems and to bring back not simply his masteredgreyness, but the greyness precisely in its moment of transformation intosilvers and pinks, a flower just before it’s dead.

The initial tracing was nothing but pleasure:reading a David Leo García poem is as delightful as placing the last,snout-shaped piece in a puzzle of a cocker pug. Digging into “Dessert Menu,”for instance, I found absurd carrot after absurd carrot, chomped by absurdcharacter after absurd character. The comic action began to overwhelm mysenses; I was in an assembly-line of carrot-eating—a sensation emphasizedby the repetition of “comiendo zanahorias” at the beginning of four lines andthe ceaseless enjambment of the various chompers. It’s an odd and fun onslaughtof images from a very Wonderland-esque world, but the poem’s speaker ends upsomewhere completely surprising: right beside us, tilting his head to the sideat the same strange sight, sighing in what might as well be my ownexasperation.

Forgive me, ma’am, but why

would I want two perfect eyes

if—regrettably—the only thing I cansee

is fields of men eating carrots (9-12,translation mine)

Afterreading these last four lines, what might have been an easy rendering of absurdimages became a much more difficult task. Where exactly had that mysteriousforce crept into the blood of the poem, making tiny explosions of powderedglass? There is a sadness here—an awareness of the speaker’scircumscribed perceptive faculties, a loneliness in his ease of dismissing soimportant a sense as sight. There they all are, those people, who cares whatthey do,they’re all doing the same thing. But it’s a sadness felt only in the undercurrentof a flippant interaction with a waitress—and precisely in thatundercurrent the speaker exhausts, rejects the vividness of imagination.

How was I to import his very smart lines ofcheeky annoyance— “Perdone señorita para qué/ quierodos ojos en perfecto estado/ si lo único que veo a mi pesar/”—into English without giving them a much too dramaticsense of futility? The key, for me, ended up being in the translation of thatfinal image. I held on tightly to the to “plains of men eating carrots”as an English version of what the speaker sees in the end; I loved theambiguity in the Spanish llanuras, as in plains or lowlands or flatness, the two-dimensionalabstract quality that seems to be the lament of the poem. But it was muchtoo-elevated diction for a crucial moment, and the substitute “fields” was asimple choice that made an enormous difference. It kept the visual imagepriority without losing the connotations of a flat expanse. The speaker seemedless like a bigote-cladhipster who spoke at inopportune times about geography; he became an ambiguousSeer of all of the disparate people in Spain eating carrots, the baseingredient of a carefully chosen dessert, having a special knowledge of it,aware of this keenness, reacting with just the right gradient of irony as thewaitress (who has becomes much more ambiguous too, a sort of Deliverer ofDesserts, an enforcer of enjoyment) who tells him to pick what’s yummy and goodfor him, to be a comrade, and of course he thinks, eh, what’s the point?

Of course I had many other obstacles inproducing a satisfactory translation of “Dessert Menu”—how to import alist of Spanish professions into roles an English audience would be familiarwith, for instance, while keeping the same sense of arbitrary social division(counselors became politicians, pedants professors). But I was astounded on howa translation can hinge on a single word and the journey it’s made “over theheads of the dead”—that though you might not be able to map the work of apoem or ever truly understand the poet’s own turns and bends, if you’ve luckyou will eventually hit a magical hotspot; touch, for a second, the duende.

I’d also be a carrot-chomping dullard if Ididn’t mention the subtle and genius use of form Leo García wielded in a lot ofthese poems. Unsurprisingly, the sonnets were especially hard to import fromSpanish over to our clunkier, anglo-saxony tongue. I abandoned the attempt torhyme at all in “Pink Moon,” but found that very discipline to be the onlything that helped me open up the world of “Sign.” More often than not, Iabandoned the stricter guidelines of a form that in his Spanish seemedeffortless for the benefit of carrying across more vividly the images of thesestrange little worlds—little worlds that nonetheless manage to drop agreat arsenic lobster on you when you least expect it.

 


 

 

 

* * * * * * * *

 

 

 

 

DESSERT MENU

 

Frozencarrots. Politicians

eatingcarrots. Boxers

eatingcarrots. Professors

eatingcarrots. Wallflowers

eatingcarrots. Some or other

specimenpicking carrots

fromstreetlights and sacks of cement.

 

Goodfor your sight. Of course.

Forgiveme, ma’am, but why

wouldI want two perfect eyes

if—regrettably—the only thing I can see

isfields of men eating carrots.

 

 

 

 

 

CARTA DE POSTRES

 

 

 

Zanahoriasheladas. Consejeros

comiendozanahorias. Boxeadores

comiendozanahorias. Los pedantes

comiendozanahorias. Los medrosos

comiendozanahorias. Algún que otro

espécimencogiendo zanahorias

defarolas y sacos de cemento.

 

Buenaspara la vista. Desde luego.

Perdoneseñorita para qué

quierodos ojos en perfecto estado

silo único que veo a mi pesar

esllanuras de hombres comiendo zanahorias


 

 

 

 

 

 

UPON REGISTRATION

 

 

 

Iknew that this city wanted to contain me

withceramic tile and blackbird squads

whenI saw the deaf commissioners

liningup to convert me;

 

theyfollowed me to the urinals

todocument my gestures and advise me

thatthe proper forms are hanging from the poplars,

thatthe wind will shake them till I sign.

 

Oneafternoon I stumbled upon my jokes,

archivedwith all of my tardies

beneatha hodgepodge of disappointed dust.

 

Allof my doings will be registered

preciselywhere ungiven kisses burn,

wheresmall grudges can be managed.

 

 

 

 

 

 

 

AL REGISTRO

 

 

 

Supeque esta ciudad quería cubrirme

debaldosas y mirlos legionarios

alcontemplar a sordos comisarios

endesfile hacia mí por convertirme;

 

meacompañaban a los urinarios

parainscribir mis gestos y advertirme

quedel álamo cuelgan formularios

queel viento agita para que los firme.

 

Casualmenteuna tarde vi mis chanzas

archivadascon todas mis tardanzas

bajocharcos de polvo defraudado.

 

Irántodas mis obras al registro

dondearderán los besos que no he dado,

lospequeños rencores que administro.

 

 

 

 

 

 

RUNNING WATER

 

 

 

Asmuch to tap the water as to see it run— the water

thatnourishes what you take from what’s perishable; what

watersyour incalculable thirst; the water

thathelps you see everything anew,

asif you’d never blinked,

asif the invention of objects had ceased—

hopingnot so much to be forever but to have been forever; water

toconnect your organs, to clean your skull and

convinceyou that you’re not an object, not a sink—to convince you

thatyou have to spend your days as a man; the water

youdrink to obtain an eternity,

asif being eternal would absolve us of being clumsy,

asif, by being eternal, we could avoid

thecrash of a glass and the water on the floor.

 

 

 

 

 

 

AGUA CORRIENTE

 

 

 

Tanto arreglar grifos para ver correr el agua, el agua

que riegue tu simbología de las cosas que perecen, el agua

que preste agua a tu sed incalculable, el agua

que te ayude a mirarlo todo por vez primera,

como si no hubieras pestañeado jamás,

como si los objetos hubieran dejado de inventarse,

esperando, no ya ser hasta siempre, sino haber sido desde siempre,agua

para comunicar tus órganos, para limpiarte el cráneo y convencerte

de que no eres objeto ni lavabo y convencerte

de que tienes que cumplir tus días de hombre, agua

para beber, ara procurarte una eternidad,


comosi ser eternos nos eximiese de ser tropes,

comosi por ser eternos no se nos fueran

a estrellar los vasos de agua contra el suelo.

 

 

 

 

 

 

DOMESTIC ZEBRAS

 

 

 

I canusually find them in hospitals,
in crosswalks, everywhere,
adrift between plays and throw-aways,
mapping lands, transient plans.

I often notice them in auditoriums,
and, when they raise a banner brusquely,

highup—either for Science or Arts—
they can give intimidating speeches.

People: a huge mass of news,
of buried jealousies and common things;

to define them without onomatopoeia
would be impossible: they crunch from caresses…

…the squeak of a cough… bottle babble.

 

 

 

 

 

 

CEBRAS DOMESTICAS

 

 

Suelo encontrarlos en los sanatorios,
en los pasos de cebra, en todas partes,
a nado entre jugadas y descartes,
trazando planos, planes transitorios.

Suelo notarlos en los auditorios
y, cuando elevan bruscos estandartes,
en la altura las Ciencias y las Artes
dictan discursos intimidatorios.

Son gente. Ingente masa de noticias,
de envidias aburridas y plebeyas,

que definir sin onomatopeyas
no puedo: son crujido de caricias,
chirriar de toses, ruido de botellas.

 

 

 

 

 

 

 

SIGN

 

 

 

When a stormbreaks, skilled in its salting

of twobodies, don’t shield your face—

the currentthat forms will embrace

both thenames and clothes of things;

 

when themoon moves bit by bit

withoutknowing itself, towards a chase

of preyhunting prey, races

across thenight, reinventing it;

 

when wekiss, life is more dignified,

it stopsbeing a sign in order

to be life.It is kept in a hundred beliefs

 

that a mouthnever pronounces,

the moon isa moon and shines and fills the ages,

the hand ishand and loves what it touches. 

 

 

 

 

 

 

SIGNO

 

 

 

Cuando vence en doscuerpos la tormenta

su destreza con sal, nola coraza,

y la corriente de seruno abraza

los apellidos y lavestimenta;

 

cuando la luna seencamina, lenta,

sin saber de sí misma, hacia una raza

de cazadores presas enla caza

y cruza por la noche yla reinventa;

 

cuando dos nos besamos,lo más digno

es la vida,que deja de ser signo

para servida. Queda en cien verdades

 

lo aún nopronunciado por la boca,

la luna esluna y luce y llena edades,

la mano esmano y ama lo que toca.

 

 

 

 

 

 

 

DEDICATION

 

 

 

I don’t know how to both talk and point atthings.

I don’t know how to say you are as real

as a pinprick,

real as a design to die.

Objects and you. Objects exist

because I need them

or because I haven’t yet realized I don’t.

Real, like the palm of a hand

demands a reality.

 

A hand on a nape,

what’s solid on what’s solid—

 

I’d like

to be less evident

 

than this map of pores. I want to be

imaginable, but only with effort;

 

to be as tiny

as your notion of infinity.

 

 

 

 

 

 

DEDICATORIA

 

 

 

No séhablar y señalo los objetos.

No sé cómodecirlo, eres real

como unalfilerazo,

real comoun intento de suicidio.

Los objetosy tú. Los objetos existen

porque losnecesito

o no me hedado cuenta de que no.

Real comola palma de la mano

que piderealidad.

 

Una mano enla nuca,

lo sólidoen lo sólido

 

y a mí

me gustaría

 

ser menosevidente

que estemapa de poros. Quiero ser

imaginablepero con esfuerzo.

 

Serdiminuto,

igual quetu noción del infinito.

 

 

 

 

 

 

NOCTURNE

 

 

 

Holding the garbage bags

like toxic dolphin skin,

culling from the trash

that is our months, fromthe trash

of our plans, all of thegarbage

most worthy of beinggarbage…

The neighbors on mystreet run around like this,

leave at a bugle’ssound, slip

between the air and thegalaxy’s pajamas.

 

The truck will come. Thedin

will pass like amnesia through the street,

an exterminating angelin uniform.

I’m livid; I’veforgotten

to anoint this soliddoor with compost.

Missing in our house:

the shadow of afirstborn

sitting on the sofa, ourdelight,

our archangel of orangepeels.

 

 

 

 

 

 

NOCTURNO

 

 

 

Sosteniendolas bolsas de basura

como lapiel de tóxicos delfines.

Seleccionandode entre la basura

que son losmeses, de entre la basura

que son losplanes, toda la basura

más dignade acabar en la basura.

Así van losvecinos de mi calle,

todossaliendo al toque de corneta

entre airesy pijamas de galaxias.

 

Y llegaráel camión. Todo el estrépito

pasará comoamnesia por la calle,

exterminanteángel de uniforme.

Quedolívido yo. Se me ha olvidado

conestiércol ungir mi puerta rígida.

En nuestracasa

falta lasombra de su primogénito

sentada enla sofá, nuestro deleite,

nuestroarcángel de mondas de naranja.

 

 

 

 

 

 

PINK MOON

 

 

 

Nowthat the city has scattered

wewill have to trust pink moons.

Thecrowds have stopped elbowing us—

weshould file our rosy nails.

 

Thesigns encourage you to cough

asyou tiptoe through the puddles;

Ifyou ask me to show you a disorder

Iwill take a rose from my bag.

 

Yougo on without hope, but the dead envy you,

thedead long dead under these tiles;

everyoneloved the white moon

buteach moon’s only pink powder.

 

Thegirls are always running around, self-absorbed,

squeezingcolorless gazelles.

Thepeople of this city are dazed.

Noone will get to die with roses.

 

 

 

 

 

 

LUNA ROSA

 

 

 

Ahoraque la ciudad se ha descompuesto

habráque confiar en lunas rosas.

Ahoraque los dos codos ya no irrumpen

tendremosque afilar las uñas rosas.

 

Caminasde puntillas por los charcos,

losrótulos te incitan a que tosas.

Pídemeque te enseñe los desórdenes

ya mi equipaje quitaré una rosa.

 

Sinesperanza vas, pero te envidian

losmuertos muertos bajo las baldosas.

Todosamaban a la luna blanca

ysólo hay lunas hechas polvo rosa.

 

Correnlas niñas siempre ensimismadas

paraestrujar gacelas incoloras.

Enla ciudad la gente está asturdida.

Nadietendría una muerte entre las rosas.

 

 

 

 

 

 

 

* * * * * * * *

 

 

 

García,David Leo. Urbi et Orbi. Madrid: Hiperión,2006.

 

GarcíaLorca, Federico. Theory and Play of the Duende. Trans.A.L. Kline. Poetry in Translation. 2004. Web. 5 Feb. 2011.

 

Villena,Luis A. La Inteligencia y el Hacha: (Un Panorama de la GeneraciónPoética De 2000). Madrid: Visor Libros, 2010.