logo


Links to Brian Diamond’s work online:

New Vilna Review

42opus

Verse Daily

Flashquake

dmqreview

_______

Contributor Notes




Poems






photo

by Yankev Glatshteyn (JacobGlatstein)





Translated by
Brian Diamond
Brian Diamond




The City

 

 

 

 

Translator’s Note:

 

 

 

            Bornin Lublin, Poland in 1896, Yankev Glatshsyeyn (Jacob Glatstein), spent his entirewriting life in New York City (where he immigrated to in 1914), writing inYiddish. His poetic career was long for any poet (he published his first poemsin 1919, his last collection in 1966), but particularly for one writingexclusively in Yiddish in the 20th century. While many ofGlatstein’s poems have been translated, it is his later work, from theHolocaust onward that receives the most attention. No doubt, these are some ofthe most moving poems ever written in Yiddish, and reflect a mature Glatsteinwho has blended the impulse and experimentation of Modernism, with the urgencyof a poetry of witness.

But while thesubject matter of his early, largely un-translated, poems may appear “lighter”(where we may read “slighter”) than his later work, these early poems are noless important. For it was in these poems that Glatstein boldly pushed Yiddishpoetry forward, out of the sweatshops and poetic conventions of the old world,and into conversation with a larger Modernist, poetic movement. Glastein’sfirst two collections, the self-titled Yaakov Glatshteyn and Fraye Verzen (Free Verse), where the following poems firstappeared, were the first two volumes of Yiddish poetry written entirely infree-verse. The poetry abandons the formal meters of previous schools ofYiddish poetry, finding rhythm from the natural cadence of human speech. What’smore, Glatstein’s early work demonstrates a fierce assertion of the individualself, perceiving and filtering the world around him. It is a tone whollyappropriate for one of the founders of In-Zikh (the Introspectivists), who intheir manifesto declared they were interested in poets that “created poetrydrawn from their own soul and from the world as reflected in it.” The resultof this introspection is a poetry that creates a “kaleidoscopic, contradictory,unclear or confused” view of the world.

TranslatingGlatstein is no easy feat, even for a native speaker. He has a habit ofinventing words, making nouns into verbs and adverbs (he describes a sky aslighteningy in one poem). He’ll borrow words from other languages, and hedeparts from YIVO standards (particularly in his preference for spelling outHebraic words phonetically). I’ve done my best at all times to honor bothaccuracy, and the poetic qualities in the work (even as these two goals areoften at odds). In the end, in deciding whether to go with a literaltranslation or an approximation, to maintain a play with sound or maintainoriginal meaning, to preserve his long, often (intentionally) unwieldy lines orto tighten them, I’ve come back to one guiding principal: these poems are goodYiddish poems. If they are not good English poems, I’ve failed as a translator. If I succeed in producing a good poem, regardless of any intentional orunintentional errors within the poem, I’ve succeeded in my most important task.

 

 

 

 

 

* * * * * * * *

 

 

 

 

 

 

 

The City

 

 

 

1.

 

My pale head laid itself down onthe street,

the city’s telephone poles

fainted away before my eyes.

My bones were empty,

light as birds until I,

as if on a stranger’s feet,faltered.

Through my flimsy eyes

the city fainted.

The city’s clamor, a hardening

hung in air.

 

 

2.

 

Suddenly, a hand threw me

unconscious in the middle of themarket.

Above me people spread,

buzzing like bees.

My limbs were wires;

two great ears lay

on the ground

and a cry drilled through me:

Drum-drum, drum-drum, drum-drum.

 

3.

 

Once, the city spurred me towardit,

so invigorating

that it drew me in

like a spinning top.

I let myself be pulled until I wasovercome

by its impulse;

I was content,

yet around me my people spun,

pressed in pursuit until

the years, in manic motion,disappeared,

and I was on a corner only

wanting to catch my breath—

everything fainted before me.

The city’s drumming

dead in the air.


 

 

 

 

You

 

 

 

You, you, you,

flesh and bone, you.

I’ll be damned if I know

what fuses your bones,

unless it’s the force of fire

inside you.

You will not, however, die;

the fire inside you will simply

smolder out

(as even the sun will someday cool)

and you will become a shadow,

a pile of bones on the floor.

 

You, you, you,

you suck out my blood,

you suck out my marrow,

you make black rings under my eyes.

I’ll be damned if I know,

what this power in you is,

unless it’s the power of fire alone

that burns your weak body together,

which is, eventually, ravaged,

which is, eventually, fed,

skin and bone and me.

Flesh and marrow and me.

 

You, you, you,

in wild pursuit of me.

Fire—

snake-slither,

with your shoe pressed

on my heart,

on my blood.

Suddenly,

that fire in you

dances wildly with me.

Hop-Gallop.

Hop-Gallop.

Deep caves.

Black rings.

 

You, you, you,

Your existence will not end,

though it must, like forest fire,

extinguish itself.

Only flesh and bone,

and what power in you. . .

 


 

 

 

Park Avenue

 

 

 

Praise to God on his heavenlythrone.

Praise to Caesar on his earthlythrone.

Praise to theiron fist holding pocket change             

for my dailybread.

 

To you, decadent Park Avenue, myrevelation.

To you, trembling dream, substancefor my poor-rich life.

Filled with joy, music for myeyes—

praise, praise, praise.

 

Progress burns under the rubberbreaks of your cars,

on 10th Street itdances, embraced by the ticking of a clock.

From your cars

one sees through sheens of rain

my idleness, covered with pillarsof dust

kicked up by the rhythms of yourhurried life.

Your traffic presses and burns theroad,

but from under your breaks

little worms save themselves,aspiring upward.

 

And yesterday, God played at nighton a fiddle in Carnegie Hall,

and Caesar sat with his wife in thebalcony,

and I carried the change for mydaily bread

             to Carnegie Hall

to hear God play for Caesar and hiswife

(wealthy Park Avenue, myrevelation).

God played gallantly and wore ablack frock.

And Caesar traded his scepter andcrown for a black coat.

And God bowed before Caesar.

 

Italy flung two Italians on a shipup the river—

a tall one and a short one on aship up the river

to the land of Park Avenue, myjoyful land

(Aspiring to reach the sun,

aspiring upward).

The short one is blind with a graymustache and his face

hardened inlament.

And the tall one must see for bothof them, two eyes for both.

The short one plays on a streetorgan and the tall one

sees for both,

            onepenny from a window thrown for both—

            froma window on my wealthy Park Avenue

(Yesterday, God in a black frock

bowed to Caesar).

 

Cars with rubber breaks, I swear toyou,

they do not trample the two men,

            onesees for both, one penny for both,

            theyaspire to reach the sun,

            betweenroad and rock, they aspire upwards.


 

 

 

 

Evening Sky

 

 

The evening sky lit up in my eyes,

a song of color.

My veiled thoughts linger on aquiet breeze.

Alone on the road, my mind occupied

by the stillness of a sorrowfulhand

that no longer shapes my life.

The river and God doze together.

Only a few mossy-pebbles whisperquietly

to the rhythm of my nascentlonging.

It changes color quickly, mydesire,

mixed with the sky’s complexion.