![]() Gabriel Levin’s Essay on Robert Friend’swork _______ Edward Field’s Essay on Robert Friend _______ Anthony Rudolf’s Obituary and Tribute _______ Robert Friend’s poetry _______ Photos of Robert Friend _______ Feature of Friend’s work in a previous issue _______ Robert Friend’s essay on TranslatingRachel at www.poetryinternationalweb.net _______ Robert Friend’s translations.Copyright © Jean Shapiro Cantu _______ | HaimNachman Bialik (1873-1934) Translated by Robert Friend At twilight Come to the window now that the sun is dying. Wind your arms about me till we blend into one. So linked, we shall liftour gaze to the terrible brilliance, and release our thoughts into that blazing sea, and they in a bird-like rustle of wings will soar into the distant heavens and be seen no more, until, still flying, they descend at last on purple crags and radiant islands. Those are the distantislands, the high worlds we saw in dream, but they made strangers of us and our lives a misery. Those are the goldenislands that we longed for as one longs for a homeland, which all the stars of night pointed to, led us to, with trembling rays of light. and we have been abandoned on those islands, with no companions, no friends— two flowers of the wilderness, two lost seeking a world lost without end, without end. From Foundin Translation: Modern Hebrew Poets, a Bilingual Edition Selected and with an Introduction by GabrielLevin. (The Toby Press, 2006) | ||