![]() More translations in our Fall 2001 Summer 2001 Spring 2001 Summer Issue 2000 Fall Issue 2000 Winter 2000 Spring 2000 | Translation – Winter 2002 Neringa Abrutyte was born in 1972 in Nida, Lithuania. She has studied Lithuanian language and literature at the University of Vilnius and published 2 poetry books whose titles in English are Autumn of Paradise (Rojaus ruduo, 1995) and A confession (Is pazinties, 1997). Her third book, Neringa’s l is forthcoming from Neringos.m press. She has appeared in poetry festivals in Lithuania and throughout Europe.
Eugenijus Alisanka was born in Barnaul, Russia, 1960. He has published three collections of poems: Ligiadienis (Equinox), 1992, awarded the best debut of the year prize, Peleno miestas (City of Ash), 1995, also published in English, translator H. L. Hix, by the Northwestern University Press in 2000, and Godbone, 1999. He is also the author of two books of essays An Imagining Man, 1998 and Return of Dionysus, 2001. He has translated a number of contemporary poets including Szymorska, Carolyn Forché, Dannie Abse, and Jerome Rothenberg and has translated three poetry books into Lithuanian: Kerry Shaw Keys, 1999; Zbigniew Herbert, 2001; Ales Debeljak, 2001. He has been editor of Citizens, an almanac on culture and literature, in 1991, 1995 and 1999 and a fellow of the International Writing Program in Iowa in 1995 and of the literary project “Literary Express Europe 2000”. Currently he is a director of international programs at the Lithuanian Writerss Union in Vilnius and secretary general of the Lithuanian PEN Center. Vyt Bakaitis has published a book of poems City Country ( New York: Black Thistle Press), a book of visual poems and photographs con/structs ( NY: Arunas K. Photo + Graphics), and a generous selection of his translations from Lithuanian poetry, largely from the past century Breathing Free ( Vilnius: Lithuanian Writers Union). He lives in Brooklyn. He translated the untitled poem and “The Three Wrights” by Vytautas P. Bloze and the work of Antanas A. Jonynas.
Vytautus P. Bloze was born in Baisogala, a northern village, in 1930, the son of well-to-do landowners. He underwent an exacerbated adolescence during the prolonged eclipse of Nazi occupation and Stalinist terror. He saw his father first condemned to death, then sentenced to Siberia for aiding the local resistance. By 1953, both his parents and a sister had died in Siberian exile. Bloze himself only survived by hiding out for a time. Suppressing his family identity, he managed to get work as a literary editor and enrolled at the Vilnius Teachers’ Institute. In the late 1960’s and throughout the 1970’s, he suffered an enforced psychiatric hospitalization, marked, as he notes, by deliberate “misdiagnoses and mistreatments.” In 1972 his work was banned as “anti-revolutionary.” Bloze hid it to avoid its confiscation. What has been recovered has appeared since 1982 in thirteen collections and, translated into English by Jonas Zdanys, in Four Lithuanian Poets. Honors include the Lithuanian National Prize for Nocturnes in 1991, the first National Prize awarded after Lithuanian Independence, and a Poetry Spring Laureate. He is also noted as a translator of Pushkin, Schiller, Shakespeare, Rilke, Vallejo and Cavafy. (Note adapted from Vyt Bakaitis, Breathing Free, Vilnius: Lithuanian Writers Union, 2001 and from Laima Sruoginis, Lithuania: In Her Own Words, Vilnius: Tyto Alba, 1997.)
Bartolo Cattafi was a poet who flourished in the very lively post-war Italian cultural scene, but who has not been much translated into English. He was born in Barcellona, near Messina in Sicily, in 1922. Inevitably he had to serve in the war, but was a very reluctant soldier. After the war he graduated in law and settled in Milan, where he worked in industry, publishing and journalism. He travelled extensively in Europe and Africa, and his travels were paralleled by a spiritual odyssey, continually seeking some sense in life. In 1967 he returned to his roots in Sicily, where he remained until his death from cancer in March 1979. Although Cattafi was a Sicilian, he was regarded in the ’50s as one of three poets called the linea lombarda — the others being Luciano Erba and Nelo Risi. This group were part of the “Hermetic Revival” which was concerned to maintain continuity with the poetry of the hermetic tradition, in which, according to the critic Anceschi, “objects (were) intensified and charged to such an extent as to turn the language into a symbol with some references to reality and familiar situations.” Though poetry was often a spare time activity for Cattafi, he was very prolific and successful. In 1959 he was awarded the prestigious literary prize, the Premio Cittadella. There is an unexplained gap from January 1963 to February 1971 when he seems to have written nothing, and in 1974 and 1975 he wrote no new poetry, but spent a lot of time editing his papers. After his death a considerable quantity of work, largely unpublished, was collated in collaboration with his wife, Ada, by Giovanni Raboni, and a collection of over 300 poems was published in 1990.
Craig Czuryis the author of several small press collections of poetry, most recently, Closing Out, and a Russian/English edition of Parallel Rivertime. He has also edited an anthology of prison poets, Fine Line that Screams from his Northeast Pennsylvania Prison Poetry. In Lithuania his poems have been anthologized in Poezijos Pavasaris ’99, and published widely in 7 Dienos Menos and Literatura ir Menas, with interviews appearing in Kulturos Barai and Respublica national newspaper. A selected volume of Czury’s poems in Lithuanian is published by Vario Burnos, 2001. Craig’s website is www.poet-in-education.com. In this issue he has translated Arturas Valionis.
Sigitas Geda was born in 1943 in Pateriai, Lithuania. He is a poet and leading intellectual with more than twenty books, including literature for children, essays, reviews and translations. He translated The Book of Psalms and, most recently, The Works of Francois Villon and Edgar Lee Master’s A Spoon River Anthology. He has edited and compiled the first complete selection of Rilke’s work in Lithuanian and has done the same with Lithuanian poetry on the Holocaust. He is perhaps the most important and respected writer in Lithuania today, with a lyrical voice and a post-modern aesthetic that proves historical and metaphysical themes and the natural world with incredible insight and energy. Widely regarded as an innovative poet, he merges a pantheistic voice with a post-modern aesthetic. One of the leading intellectuals, he was involved with the Lithuanian reform movement, “Sajudis.” A Selected Poems has recently appeared in Germany and Sweden, and an edition will be forthcoming in English. Honors include the Poetry Spring Laureate and other awards. He participated in the Commentary on Lithuanian poetry in this issue. (Note adapted from Laima Sruoginis, Lithuania: In Her Own Words, Vilnius: Tyto Alba, 1997.)
Judita Glauberson A Lithuanian translator and interpreter, Judita Glauberson has translated poems by Sigitas Geda and Laurynas Katkus and the screen script of the Lithuanian film BLINDA by Deima Kelias and Karolis Jankus into English. Her translations into Lithuanian include poems by Jerome Rothenberg, the radio play The Jericho Players by Bernard Kops and sections of the Encyclopaedia of Mythology (GAMTA, 1999). She has a BA in English Philology from Vilnius University. She also translates for the Chief Rabbi of Lithuania. In this issue, she is the co-translator of Sigitas Geda. Antanas A. Jonynas A native of Lithuanian’s capital Vilnius, Anatanas A. Jonynas was born in 1953, came of age and grew into poetry while the Soviet state was in its decline there. Although many could read the signs, few could dispatch such ingeniously succinct appraisals of the actual state of affairs, nor render it from such precisely splenetic reserves. Jonynas has any number of caustically elegant love poems to his credit, and is noted for the formal dexterity of his verse, which is munificently evident in both parts of the highly resolved version of Goethe’s Faust he recently published. (Note from Vyt Bakaitis, Breathing Free, Vilnius: Lithuanian Writers Union, 2001.) Giedre Kazlauskaite was born in Vilkaviskis, Lithuania, in 1980. As a youth, she studied art in Vilnius at the M. K. Ciurlionis National School of Art (1991 – 1995). She is currently attending Vilnius University studying Lithuanian philology. Her honors include the 2000 Poetry Spring prize for the best debut in poetry and publication of her first novel, Farewell, School in 2001. She participated in the Commentary on Lithuanian poetry in this issue. Laurynas Katkus Born in Vilnius, Lithuania, in 1972, Katkus studied Lithuanian and Comparative Literature in Vilnius and Leipzig. He worked in agriculture and as an interpreter, radio journalist and editor. In 1998 his collection of poems Balsai, ra teliai (Voices, Notes) was published. A second book, Nardymo pamokos (Diving lessons) is due to appear in 2002. His poems have been translated into English, German, Polish, Latvian and Belorussian. His translations into Lithuanian of R.M. Rilke, Gottfried Benn, e e cummings, Jerome Rothenberg, Susan Sontag and others have appeared in the press and as separate books. Currently, Laurynas Katkus lives in Berlin. He participated in the Commentary on Lithuanian poetry in this issue.
Nijole Miliauskaite was born in Keturvalakiai, Lithuania in 1950. Recipient of the 1996 Writer’s Union Prize, as well as a number of other Lithuanian and international literary prizes, Miliauskaite is regarded as one of Lithuania’s most subtle poets. She is the author of four books of poetry, all published in Lithuania. For the past twenty-five years she has devoted herself to her writing and to aiding her husband, the poet Vytautas Bloze, prepare his many manuscripts. She has a degree in Lithuanian literature from Vilnius University. Her poems appear in Lithuania: In Her Own Words, translated by Laima Sruoginis. She draws her poetic voice from a mixture of ritualized everyday routine that includes everything from tending her garden and collecting medicinal herbs to marketing and her personal spiritual practice that is a combination of meditation, yoga practice, Lithuanian pre-Christian tradition and Catholicism. She and her husband live in the town of Druskininkai. (Note from Laima Sruoginis, Lithuania: In Her Own Words, Vilnius: Tyto Alba, 1997.) Pablo Neruda was born Ricardo Neftalí Reyes Basoalto in 1904 in southern Chile, the son of an engine-driver; only in 1945 did he legally take the name Pablo Neruda. From this humble beginning he built a colourful life as diplomat, communist, senator, freedom fighter, fugitive — but always a poet. His diplomatic duties took him to India and Indonesia, Mexico, Argentina, Spain and France, and he travelled widely in his private capacity in pursuit of his political and literary interests. Neruda was recalled to Chile in 1938, and then spent three years as Consul-General in Mexico. On his return to Chile in 1943 he formally joined the Communist Party, and was elected to the Senate in 1945. Under the repressive regime of Gonzalez Videla in Chile, the Party was outlawed in 1948 and Neruda was forced to flee into exile first to Argentina, thence to France. Only in 1954 was he allowed to return to his beloved Chile. The last fifteen years of his life — apart from a short spell as Ambassador to France — were spent at Isla Negra (his house on the coast near Valparaiso, opposite an island of that name) with his third wife, Matilde Urrutia. He is a major figure in the world’s literature, as well as dominating twentieth-century South American culture. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1971. He died in 1973, shortly after the murder of his friend President Salvador Allende and the return of repressive government to Chile.
Edgaras Platelis has co-translated into English the poems of Sigitas Geda and into Lithuanian the Tim Severin novel The Syndbad’s Voyage (Vilnius, VAGA, 1999). Son of poet Kornelijus Platelis, he has a Masters in World Literature from Vilnius University. He has co-translated Sigitas Geda. Kornelijus Platelis, born in Siauliai, Lithuania, in 1951 came into poetry while stationed in Afghanistan as an engineer in the Soviet army. He has authored a seminal essay on the ecology of culture, “Being by the Nemunas,” and six collections of poetry, of which one, Snare for the Wind has also been published in English with Jonas Zdanys as translator. Zdanys’ translations of Platelis are also included in Four Lithuanian Poets. Platelis has translated poems by Heaney, Pound, Hughes, Shelley, Keats and Symborska and hymns from the Rigveda. Formerly the Minister of Education and Sciences and a Deputy Minister of Culture and Education for Lithuania, and a President of Lithuanian PEN Centre, he has directed VAGA, the major literary publisher, and currently is editor-in-chief of the literary weekly Literatura ir menas (Literature & Art). His honors include the Jotvingiai Prize and the Poetry Spring Laureate. He participated in the Commentary on Lithuanian poetry in this issue.
Todd Sanders is a poet and graphic designer living in Pittsburgh, Pennsylvania. His translation of Robert Desnos’ The Secret Book for Youki contains poems that have never previously been translated into English. Sanders has previously published two books of his own poetry with Air and Nothingness Press, as well as another book of translations of the poetry of Desnos, The Circle and the Star (see our feature). He is also the founder and publisher of two websites. The Library features biographies and works from most of the great French surrealists, as well as others. This site was chosen “The Best American Web Site About French Culture” by the French Embassy. Sanders has recently started an online center for Gidean studies featuring works, commentary and biography of the famous French writer, Andre Gide. Laima Sruoginis, a poet and translator, has published an anthology of Lithuanian poetry in translation, Lithuania: In Her Own Words (Tyto Alba, Vilnius, 1997), and her own poetry and essays in journals such as Modern Poetry in Translation, The Beloit Poetry Journal, The Artful Dodger and others. She has received an Academy of American Poets Award, two New York State Poetry Fellowships, a Yeats Fellowship and a Literary Translator’s Award from the Lithuanian Poetry Spring Festival Committee. A Fulbright Lecturer at Vilnius University in 1997, presently she is an assistant professor of English at the University of Southern Maine. Born in the United States, she studied at the Lithuanian Gymnasium in Lampertheim, Germany, and at Vilnius University, where she also was a volunteer translator and interpretor for “Sajudis,” the Lithuanian grassroot resistance movement. She has an M.F.A. in Creative Writing from Columbia University. In this issue, she has translated the work of Nijole Miliauskaite and has an essay The Nation Sings.
Arturas ValionisArturas Valionis (b. Druskininkai, Lithuania, 1973), has published widely in the major literary and art magazines and poetry anthologies in Lithuania. His first volume of poetry, In Those Beautiful Years of Great Disappointments, is forthcoming in Lithuanian. He has an MA in Society and Politics and a Ph.D. in Sociology from Warsaw University, and was a visiting scholar at the New School for Social Research in New York in 1995. Awards include the best debut in the 1995 Poetry Spring anthology. Egle Verseckaite has translated the poetry of Neringa Abrutyte in this issue. Sam Wittand Clay WittSam Witt authored two collections of poetry, Everlasting Quail (University Press of New England, 2001) and Black Flames (TRS, 1997). His poems have appeared in Fence,Salon and other journals. Honors include a first place in the New Millenium awards and a Bread Loaf Conference Award for poetry. A graduate of the Iowa Writers Workshop, this year he is a visiting writer at Boise State University. His brother Clay co-translated “The Kiss” by Arturas Valionis. Jonas Zdanys, born in the U.S. a few months after his parents immigrated from a United Nations camp for Lithuanian refugees, is an award-winning poet and a leading Lithuanian-American translator. He is the author of more than twenty books, including collections of his own poetry and translations of work by modern Lithuanian poets and prose writers. His work has received support from the National Endowment for the Arts, the Connecticut Commission on the Arts, the Yale University Center for International and Area Studies, and the Lithuanian Ministry of Culture and Education. Formerly an Associate Dean at Yale University and a professor at the State University of New York, currently he is Chief Academic Officer in the Connecticut Department of Higher Education. In this issue he translated “St. Elizabeth’s Hospital” by Kornelijus Platelis and “Musa Domestica” by Vytautas P. Bloze. ![]() | ||